實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ) 《老爸老媽浪漫史》10句實(shí)用口語(yǔ)整理

字號(hào):

1 Well, I just ralphed.
    這里ralph是美國(guó),嘔吐、惡心的意思,作動(dòng)詞。ralph還能作名詞,什么意思大家自己用百度詞典查吧。
    2 We just whale on each other.
    這里的whale,美國(guó),意思是進(jìn)行猛烈攻擊。
    3 I am vomit-free since 93.
    很生動(dòng)的一句話。vomit是嘔吐的意思,我覺(jué)得這句話可以譯成:我從93年起就是千杯不醉了。
    4 We love you too, buddy.
    buddy是美國(guó),意思相當(dāng)于我們中文里的“哥們兒”、“老兄”。良友便利店的“良友”就成了buddies,我覺(jué)得它和良友的意思還是有很大區(qū)別的,似乎翻成mentor更好些。
    5 So I swiped out.
    swipe,美國(guó),在句中為偷竊之意。
    6 We never really clicked.
    此處的click應(yīng)是(兩人)一見(jiàn)如故、一拍即合之意。
    7 And I went to the wedding stag.
    stag用于,意思是不帶女伴參加的聚會(huì)。
    8 in a nutshell
    nutshell有小容器;堅(jiān)果外殼的意思。
    in a nutshell這一詞組的含義是“概括地說(shuō)”。
    9 Sorry to bug you with my problems.
    這里bug作動(dòng)詞,是,意思是煩擾、激怒。
    10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom. 這句話非常生動(dòng)形象又非?;?。
    大家知道hatch是孵的意思,crash在中是無(wú)票闖入會(huì)場(chǎng)的意思,prom在美國(guó)中意為(學(xué)校的)班級(jí)舞會(huì)。hatch用得特別妙!