道德經(jīng)(中德文對譯)連載15

字號:

《老子》第十五章            
    古之善為道者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容:
    豫兮若冬涉川;
    猶兮若畏四鄰;
    儼兮其若客;
    渙兮其若凌釋;
    敦兮其若樸;
    曠兮其若谷;
    混兮其若濁;
    澹兮其若海;
    □兮若無止。
    孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?
    保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
    15 ~ Ursprünglichkeit -- das Geheimnis im Leben der alten Meister 104. Die alten Meister des Lebens waren tiefeins mit den wirkenden Mächten des Lebens. 105. In ihrer tiefen Innerlichkeit lag ihre Größe und ihres Wirkens Mächtigkeit. 106. Wer vermag sie heute zu erfassen? 107. Voller Aufmerksamkeit waren sie, wie Fährleute, die im Winter über den Strom setzen. 108. Scheu waren sie, wie Menschen, die von allen Seiten bedrängt werden. 109. Zurückhaltend blieben sie, wie es Gästen geziemt. 110. Sie fügten sich wie schmelzendes Eis. 111. Sie waren echt wie Kernholz. 112. Sie waren voller Weite wie ein breites Tal 113. und undurchschaubar wie sumpfige Wasser. 114. Undurchschaubar erscheinen uns Heutigen auch ihre Erkenntnisse; wer kann sie uns wieder erhellen? 115. Wer vermag wieder zum Leben zu erwecken, was uns so tot erscheint? 116. Nur wer dem Unergründlichen gehorsam wird, wer sich selbst nicht sucht, wer unscheinbar bleibt und im Mangel vollkommen sein kann.