《老子》第十七章
太上,不知有之;其次,親而譽(yù)之;其次,畏之;其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂:「我自然」。
17 ~ Die Unauffälligkelt guter Staatsführung 129. Den echten Führer einer Gemeinschaft gewahrt das Volk kaum; 130. weniger große werden geliebt und gelobt, 131. die kleinen gefürchtet, 132. die Herrschsüchtigen verachtet. 133. So wie ein Herrscher seinem Volk vertraut, vertraut das Volk ihm. 134. Die weisen Herrscher wählten bedacht ihre Worte, was sie taten, war gut; ihr Werk vollendeten sie. 135. Das Volk aber glaubte, sich selbst zu führen.
太上,不知有之;其次,親而譽(yù)之;其次,畏之;其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂:「我自然」。
17 ~ Die Unauffälligkelt guter Staatsführung 129. Den echten Führer einer Gemeinschaft gewahrt das Volk kaum; 130. weniger große werden geliebt und gelobt, 131. die kleinen gefürchtet, 132. die Herrschsüchtigen verachtet. 133. So wie ein Herrscher seinem Volk vertraut, vertraut das Volk ihm. 134. Die weisen Herrscher wählten bedacht ihre Worte, was sie taten, war gut; ihr Werk vollendeten sie. 135. Das Volk aber glaubte, sich selbst zu führen.