Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des großen chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft. 農(nóng)歷五月初五是一個(gè)重要的節(jié)日,叫作端午節(jié)。這個(gè)節(jié)日是同中國(guó)偉大詩(shī)人屈原的名字緊密相連的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu während der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind „Li Sao“ (Das Klagelied) „Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen großen Einfluss auf die spätere Dichtung ausübte. 屈原于公元前340年出生在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的楚國(guó),死于公元前278年。他的詩(shī)歌在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文學(xué)領(lǐng)域占有突出地位。在他的許多詩(shī)篇中以《離騷》和《天問(wèn)》最為。他在詩(shī)歌中借助民謠風(fēng)格創(chuàng)造了一種新詩(shī),即楚詞,這對(duì)以后的文學(xué)創(chuàng)作有巨大影響。
Da der Dichter Qu Yuan über ein umfangreiches Wissen verfügte, diente er als einer der höchsten Beamten beim Fürsten Chu Huaiwang und zählte zu den engsten Vertrauten seiner Majestät. Durch Verleumdung verlor er das Vertrauen des Herrschers und wurde verbannt. Er gab trotzdem seine Hoffnung nicht auf und wartete darauf, dass der Fürst ihn wieder mit Regierungsgeschäften betrauen würde. 由于詩(shī)人屈原知識(shí)淵博,他曾擔(dān)任楚懷王的高官,是楚懷王的親信。但是,由于遭人誣陷,他失去了楚懷王的信任,并被流放。盡管如此,他沒(méi)有放棄希望,而是期待著楚懷王能再次任用他處理朝政。
Leider übertrug dieser die leitenden Posten nur den Ungeeigneten, und zwar auch im militärischen Bereich, so dass seine Truppen im Krieg vernichtet wurden. Er verlor sein ganzes Land, musste flüchten und starb schließlich in der Fremde. Als Qu Yuan vom Tod des Herrschers erfuhr, war er verzweifelt. Er nahm einen großen Stein fest in seine Arme und sprang damit in den Miluo - Fluss. Er verübte am Abend des 5. Mai Selbstmord.遺憾的是,楚懷王不能任人唯賢。在軍事方面也是如此,于是在戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的軍隊(duì)被擊敗。楚懷王喪失了全部國(guó)土,不得不逃跑,最后客死異鄉(xiāng)。當(dāng)屈原得知楚懷王的死訊后,萬(wàn)念俱灰,緊緊抱起一塊大石頭,跳入汨羅江中,他是在五月初五晚自殺的。
Die Nachricht vom Tod des großen Dichters verbreitete sich schnell im Flussgebiet. Die Einwohner verfielen in tiefe Trauer und dachten an die Zeit, in der Qu Yuan die Regierungsgeschäfte im Staat weise geleitet hatte. Deshalb ruderten die Männer mit ihren Booten auf den Miluo - Fluss hinaus, um die Leiche von Qu Yuan zu finden, während Frauen und Kinder am Ufer in pyramidenförmig gefaltete Bambus- oder Schilfblätter eingewickelte Klebreisklößchen in den Fluss warfen. alle hofften, dass die Fische damit von der Leiche Qu Yuan abgelenkt würden und diese somit unversehrt blieb.大詩(shī)人死亡的消息很快就傳遍了汨羅江流域,人們?nèi)f分悲痛,他們懷念他在楚國(guó)賢明治理朝政的時(shí)期。所以男人們便劃船來(lái)到汨羅江上,尋找屈原的尸體,而婦女和兒童們則在岸邊往河里投放用竹葉或箬葉包成錐形的粽子,希望以此把魚(yú)群從屈原的尸體旁誘開(kāi),免得他受到傷害。
Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan. Jährlich am 5. Mai rudern die Männer ihre Boote auf den Miluo- Fluss hinaus. Jede Familie bereitet Klebreisklößchen, die in Bambusblätter eingewickelt werden, wie jene, die damals in den Fluss geworfen wurden. Mit der Zeit entwickelte sich im Flussgebiet des Miluojiang, später auch in anderen Gegenden,aus dieser Tradition ein jährliches Fest, das auch das Bootsrennen einschloss.. So entstand das Drachenbootfest in China. 楚國(guó)的老百姓年復(fù)一年地哀悼屈原,每年五月初五,男人們便劃船來(lái)到汨羅江上,家家戶(hù)戶(hù)都像當(dāng)年那樣用箬竹葉包粽子。隨著時(shí)間的推移,在汨羅江流域,以后也逐漸傳播到其他地區(qū),由這個(gè)傳統(tǒng)就形成了一個(gè)每年都慶祝的節(jié)日,包括賽龍舟。于是在中國(guó)就出現(xiàn)了端午節(jié)。