In China wird das Sonnenjahr in 24 Jahresperioden (qi) eingeteilt, deren Namen in direktem Bezug zur Landwirtschaft stehen:在中國,陽歷年被劃分為24個節(jié)氣,其名稱與農(nóng)業(yè)直接有關(guān):der Frühlingsanfang立春das Regenwasser 雨水Erwachen der Insekten驚蟄das Frühlingsäquinoktion/ die Frühlings- Tag - und Nachtgleiche春分Helles Licht清明der Saatregen谷雨der Sommeranfang立夏die Ährenbildung/ Reifendes Getreide小滿Körner mit Grannen芒種die Sommersonnenwende/ das Sommersolstitium夏至Mäßige Hitze小暑Große Hitze dashu大暑der Herbstanfang立秋Ende der Hitze處暑Weißer Tau白露die Herbsäquinoktion/ die Herbst- Tag - und Nachtgleiche秋分Kalter Tau寒露Reiffall霜降der Winteranfang 立冬Etwas Schnee 小雪Viel Schnee大雪die Wintersonnenwende, das Wintersolstitium冬至Mäßige Kälte小寒Große Kälte大寒Das Qing-Ming-Fest (= das Fest der Lichten Klarheit) war ursprünglich ein Festtag der Lebenserneuerung um die Frühlingszeit herum, erst in späterer Zeit wurde daraus ein Fest der Toten. 清明節(jié)最初是大地春回、生機(jī)盎然的節(jié)日,以后才成為一個紀(jì)念死者的節(jié)日。
In der Vergangenheit pilgerten diejenigen, welche die finanziellen Mittel dazu hatten, zu den Gräbern ihrer Vorfahren mit gekochten Hühnchen. Schweinefleisch. Gemüse, Früchten, Weihrauch. und Kerzen. Papiergeld wurde gebrannt, manchmal auch Kleidung, Möbel und Häuser aus Papier (mit buntem Papier beklebte Bambusimitationen) geopfert. Im Anschluss an das Opfer begann dann das Gräberfegen. 從前,有錢人帶著燒熟的雞、肉、蔬菜、水果、香、燭去朝拜祖墳。焚燒紙錢,有時也用紙糊的家具和房子(糊彩紙的竹制模仿物)祭燒。祭祀以后就開始掃墓。
Auch heute werden an diesem Tag die Gräber der Ahnen aufgesucht, gefegt und auch Papiergeldabgebrannt. Viele legen auch zum Gedenken an die gefallenen Revolutionäre auf Mausoleen fürdie Gefallenen Blumenkränze ab.現(xiàn)在在這一天人們也上祖墳,掃墓、燒紙錢。許多人也在烈士陵園獻(xiàn)花圈,紀(jì)念先烈。
Qingming - nach dem Gregorianischen Kalender am 5. April - steht im Zeichen des Totengedenkens. Zugleich ist es das „Fest der kalten Speisen“ - man vermeidet es, Herdfeuer zu entfachen, um so dem Flammentod des Gelehrten Jie Zitui zu gedenken. Er hatte zur Zeit der Streitenden Reiche(475 - 221 v. Chr.)den Hof des Königs von Jin verlassen und war mit seiner Mutter in die Bergeinsamkeit gezogen. Um ihre Rückkehr zu erzwingen, ließ der König den Bergwald anzünden, doch beide blieben und kamen in den Flammen um. 清明——按照格里歷是在4月5日——表示對死者的思念。同時這也是“寒食節(jié)”——人們在這個時間避免生火做飯,以紀(jì)念學(xué)者介子推,他是被火燒死的。介子推在戰(zhàn)國時期(公元前475 - 221)離開晉王宮,跟母親一起隱居山中。為了逼其回歸,國王命令縱火山林,但兩人都不肯離去,而被火燒死。
In der Vergangenheit pilgerten diejenigen, welche die finanziellen Mittel dazu hatten, zu den Gräbern ihrer Vorfahren mit gekochten Hühnchen. Schweinefleisch. Gemüse, Früchten, Weihrauch. und Kerzen. Papiergeld wurde gebrannt, manchmal auch Kleidung, Möbel und Häuser aus Papier (mit buntem Papier beklebte Bambusimitationen) geopfert. Im Anschluss an das Opfer begann dann das Gräberfegen. 從前,有錢人帶著燒熟的雞、肉、蔬菜、水果、香、燭去朝拜祖墳。焚燒紙錢,有時也用紙糊的家具和房子(糊彩紙的竹制模仿物)祭燒。祭祀以后就開始掃墓。
Auch heute werden an diesem Tag die Gräber der Ahnen aufgesucht, gefegt und auch Papiergeldabgebrannt. Viele legen auch zum Gedenken an die gefallenen Revolutionäre auf Mausoleen fürdie Gefallenen Blumenkränze ab.現(xiàn)在在這一天人們也上祖墳,掃墓、燒紙錢。許多人也在烈士陵園獻(xiàn)花圈,紀(jì)念先烈。
Qingming - nach dem Gregorianischen Kalender am 5. April - steht im Zeichen des Totengedenkens. Zugleich ist es das „Fest der kalten Speisen“ - man vermeidet es, Herdfeuer zu entfachen, um so dem Flammentod des Gelehrten Jie Zitui zu gedenken. Er hatte zur Zeit der Streitenden Reiche(475 - 221 v. Chr.)den Hof des Königs von Jin verlassen und war mit seiner Mutter in die Bergeinsamkeit gezogen. Um ihre Rückkehr zu erzwingen, ließ der König den Bergwald anzünden, doch beide blieben und kamen in den Flammen um. 清明——按照格里歷是在4月5日——表示對死者的思念。同時這也是“寒食節(jié)”——人們在這個時間避免生火做飯,以紀(jì)念學(xué)者介子推,他是被火燒死的。介子推在戰(zhàn)國時期(公元前475 - 221)離開晉王宮,跟母親一起隱居山中。為了逼其回歸,國王命令縱火山林,但兩人都不肯離去,而被火燒死。

