2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題解析(南昌新東方版)

字號(hào):

2014年6月四級(jí)翻譯
    翻譯一:
    為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
    知識(shí)點(diǎn)分析:
    1、 為了促進(jìn):“為了”除了in order to之外還可以用for/for the purpose of,還可以將這部分放在句尾to promote......“促進(jìn)”除了可以用promote,還可以用further/boost。
    2、公平:這里姚明名詞形式,equal是形容詞,名詞形式為equality,或是equity。
    3、360億元,十億是billion,即36 billion。后面billion不需要用復(fù)數(shù)。更不能寫360000000(后面不知道多少個(gè)0)
    4、教育設(shè)施:educational facilities
    5、使.....受益:be beneficial to或者直接用動(dòng)詞benefit,并且“使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益”這句可以用定語(yǔ)從句加以修飾。
    6、山區(qū):mountainous areas,沿海城市:coast是海岸,所以沿海城市翻譯成coastal cities
    7、轉(zhuǎn)往:transfer,或者用更簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)“go to”都可以,翻譯只要做到達(dá)意,順暢便可,在句式?jīng)]有問(wèn)題的情況下,詞語(yǔ)可以低端化。
    參考譯文:
    In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons just like children from coastal cities. Some students who have transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.
    翻譯二:
    中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
    知識(shí)點(diǎn)分析:
    1、重要意義:直接翻譯重要性即可,所以可以翻譯成importance。
    2、經(jīng)典著作:classic works。
    3、感恩:grateful,或者thankful也是可以的,學(xué)會(huì)同義替換。
    4、基本素質(zhì):素質(zhì)就是人的品德,能力,所以可以翻譯成quality,capability。
    5、關(guān)鍵時(shí)期:這里的關(guān)鍵除了翻成important之外,key/critical/crucial都是對(duì)的。
    6、養(yǎng)成習(xí)慣:form或者develop都可以表示養(yǎng)成。這一篇翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)是難度不大,句式把握住,就不會(huì)有太大的問(wèn)題。
    參考譯文:
    China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic works. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to form the habit of reading later.
    翻譯三:
    中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是低的。
    2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來(lái),終止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。
    隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到低程度。換句話說(shuō),核能是可以完全開發(fā)和利用的。
    知識(shí)點(diǎn)分析:
    這篇難度相對(duì)比較大,首先一來(lái) 核能 這個(gè)詞語(yǔ)就把學(xué)生整懵了。但是其實(shí)這個(gè)詞語(yǔ)不僅是在日常新聞報(bào)道還是以前高中課文之中,甚至是前一年四級(jí)考試的圖畫作文之中都出現(xiàn)過(guò)。而碰到其他難的詞語(yǔ)的時(shí)候,就假設(shè)把這些詞語(yǔ)要解釋給小學(xué)生聽,這樣翻譯了一遍中文之后,這個(gè)中文就會(huì)很簡(jiǎn)單,再翻譯成英文就會(huì)相對(duì)容易:
    核能:nuclear power或者nuclear energy核電站:nuclear power plants,這里把plant替換成station同樣可以發(fā)電量:the total generating capacity終止審批:suspend the approvals,終止也可以用terminate,再或者用stop也可以,只是相對(duì)于其他兩個(gè)stop還不夠正式。安全檢查:safety inspection利用:utilize或者use
    China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。
    In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.
    With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.