對(duì)照:熱愛自己的工作

字號(hào):

當(dāng)問到這樣一個(gè)問題:如果所有工作任你選,你會(huì)選擇做什么?人們會(huì)發(fā)揮出天馬行空的想象力,或是夢(mèng)想自己能在充滿異國(guó)風(fēng)情的地方工作,或是位居要職,或是有份喝酒賺錢兩不誤的美差。
     Asked what job they would take if they could have any, people unleash their imaginations and dream of exotic places, powerful positions or work that involves alcohol and a paycheck at the same time.
    或許你也會(huì)這么想。
    Or so you'd think.
    不過,這一切都吸引不了洛麗*米勒(Lori Miller)。作為一名文字處理專家,她的工作──校對(duì)、拼寫檢查和設(shè)計(jì)版式──似乎和夢(mèng)想不沾邊。不過她熱愛自己的工作。
     None of that appeals to Lori Miller who, as a lead word processor, has to do things that don't seem so dreamy, including proofreading, spell checking and formatting. But she loves it.
     “我喜歡而且尊重幾乎所有同事,他們中的大多數(shù)人對(duì)我也是如此,”她說,“只是有幾個(gè)方面我還不太滿意,”其中包括公司離家較遠(yuǎn)。她還希望一些已經(jīng)跳槽的好同事能夠回到自己的身邊。還有一點(diǎn):如果每個(gè)人都能將用過的盤子放進(jìn)洗碗機(jī)她會(huì)不勝感激。
     "I like and respect nearly all my co-workers, and most of them feel the same way about me,' she says. 'Just a few things would make it a little better,' she says, including a shorter commute and the return of some great people who used to work there. And one more thing: She'd appreciate if everyone would put their dishes in the dishwasher."
    這些要求并不過份,實(shí)際上,對(duì)理想職業(yè)要求不高的人多得出奇。有人會(huì)將之歸咎于缺乏想象力、標(biāo)準(zhǔn)偏低或者在工作上原地不動(dòng)、停滯不前。有人會(huì)給自己的糟糕處境找到合理的借口。
     It's not a lot to ask for and, it turns out, a surprising number of people dreaming up their dream job don't ask for much. One could attribute it to lack of imagination, setting the bar low or 'anchoring,' the term referring to the place people start and never move far from. One could chalk it up to rationalizing your plight.
    不過人們或許僅僅是喜愛他們的工作,并沒有像某些管理人員所宣稱的那樣要求太多──他們希望的,只是擺脫辦公室里不多但影響力不小的無(wú)聊事。
     But maybe people simply like what they do and aren't, as some management would have you believe, asking for too much -- just the elimination of a small but disproportionately powerful amount of office inanity.
    這或許就是為什么有三分之二的美國(guó)人會(huì)“毫不猶豫”地再次選擇同樣的工作、有九成美國(guó)人在一定程度上滿意自己的工作,這是一項(xiàng)蓋洛普調(diào)查得出的結(jié)論。
     That may be one reason why two-thirds of Americans would take the same job again 'without hesitation' and why 90% of Americans are at least somewhat satisfied with their jobs, according to a Gallup Poll.
    能帶來更高滿意度的一般不是金錢,而是“工作作為一種證明某種責(zé)任和成就的手段,”加州大學(xué)伯克利分校哈斯商學(xué)院(Haas School of Business)領(lǐng)導(dǎo)和溝通專業(yè)教授巴里"斯托(Barry Staw)說,“薪酬即使重要,也不是因?yàn)槟隳苡盟鼇碣I什么,而是對(duì)你工作的一種認(rèn)可和承認(rèn)。”
     The matters that routinely rank high on a satisfaction scale don't relate to money but 'work as a means for demonstrating some sort of responsibility and achievement, 'says Barry Staw, professor of leadership and communication at University of California, Berkeley's Haas School of Business. 'Pay -- even when it's important, it's not for what you can buy, it's a validation of your work and approval.