報關(guān)員考試復(fù)習(xí)資料:補償貿(mào)易合同

字號:

本合同由ABC公司,主營業(yè)所在中國**(以下稱甲方),與XYZ公司,主營業(yè)所在美國**(以下稱乙方)于19**年**月**日在中國**簽訂。
    This Contract made on ...,19 ,at , China, between ABC Co.
    (hereinafter called Party A) with its principal office at ,
    China, and XYZ Co.(hereinafter called Party B) with its principal
    office at , USA
    茲證明
    WITNESSES
    鑒于乙方擁有現(xiàn)用于制造鋼絲繩的機器設(shè)備,并愿意將機器設(shè)備賣給甲方;
    Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in
    Party B’s manufacturing of steel wire rope, and is willing to
    sell to Party A the machines and equipment;and
    鑒于乙方同意購買甲方用乙方提供的機器設(shè)備生產(chǎn)的鋼絲繩,以補償其機器設(shè)備的價款;
    Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made
    by Party A using the machines and equipment Party B supplies,
    in compensation of the price of the machines and equipment;and
    鑒于甲方同意從乙方購買該項機器設(shè)備;
    Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and
    equipment;and
    鑒于甲方同意向乙方出售鋼絲繩,以償還乙方的機器設(shè)備價款;
    Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel
    wire rope, in compensation of the price of Party B’s machines
    and equipment;
    因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:
    NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance
    described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
    1.購買協(xié)議
    Purchase Arrangement
    甲方同意從乙方按下列條款購買下述商品:
    Party A agrees to purchase from Party B the following commodity
    under the terms and conditions set out below:
    1.1 商品、規(guī)格及其生產(chǎn)能力
     Commodity, Specifications and Its Capability
    商品:
    規(guī)格:
    生產(chǎn)能力:
    Commodity:
    Specifications:
    Capability:
    1.2 數(shù)量
    Quantity
    1.3 價格
    **港FOB價:
    單價: 總價:
    Price: On FOB basis.
    Unit Price: US$ ; Total Price: US $ .
    1.4 支付
    Payment
    機器設(shè)備價款以甲方的產(chǎn)品——鋼絲繩償還,全部價款在連續(xù)3年內(nèi)平均3次付清,自**日開始支付。
    The price of the machines and equipment shall be compensated with
    the products, the steel wire rope, manufactured by Party A
    using the machines and equipment. The payment of the total price
    shall be effected three times equally in three successive years,
    beginning in .
    1.5 裝運
    Shipment
    裝運期: 裝運港:
    目的港: 裝運嘜頭:
    Time of shipment:
    Port of loading:
    Port of destination:
    Shipping marks:
    1.6 保險
    Insurance
    由甲方保險。
    To be effected by Party A.
    1.7 檢驗
    Inspection
    1.8 保證
    Guarantee
    乙方保證其機器設(shè)備從未用過,性能先進,質(zhì)量好,并保證該機器能生產(chǎn)**規(guī)格鋼絲繩,產(chǎn)量每小時**米。
    Party B guarantees that the machines and equipment are unused,
    sophisticated and of best quality, and that the machines and
    equipment are capable of manufacturing the steel wire rope of s
    pecifications with a production of meters per hour.
    2.銷售協(xié)議
    Sales Arrangement
    甲方以鋼絲繩償還購買乙方機器設(shè)備的價款。
    Party A sells to Party B the steel wire rope in compensation
    of the price of the machines and equipment Party B sells to
    Party A.
    2.1 商品及規(guī)格
    Commodity and Specifications
    商品:鋼絲繩
    規(guī)格:
    Commodity: steel wire rope
    Specifications:
    2.2 數(shù)量
     Quantity
    鋼絲繩每年**米。其價格為每年**(美元)。
     meters of steel wire rope per year, of which the price shall
    be US $ per annum.
    2.3 價格
     Price
    鋼絲繩的價格按交貨時國際市場CIF價確定。
    The price of the steel wire rope shall be set on the basis of
    the prevailing price in the world market at the time when
    shipment is made. The price shall be based on CIF basis.
    2.4 裝運
    Shipment
    每年兩次裝運,一次在6月,另一次在12月,每次貨價為**。
    裝運港:
    目的港:
    裝運嘜頭:
    Shipment shall be made twice a year, in June and in December, each
    for the value of .
    Port of loading:
    Port of destination:
    Shipping marks:
    2.5 包裝
    Packing
    木卷軸裝。
    To be packed in wooden reels.
    2.6 支付
    Payment
    憑以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證支付,允許轉(zhuǎn)船。信用證必須于裝運日期前15天到達甲方,有效期不少于90天。
    信用證要與本合同完全一致。否則,乙方對遲裝負責(zé),而且甲方有權(quán)就其中的損失向乙方提出索賠。修改信用證的費用由乙方承擔(dān)。
    Payment shall be effected by confirmed and irrevocable letter of
    credit in favour of Party A, payable at sight, allowing
    transshipment. The letter of credit shall reach Party A 15 days
    before the month of shipment and shall be valid for not less
    than 90 days.The letter of credit shall be in strict accordance
    with the terms and conditions of the contract. Otherwise,
    Party B shall be held responsible for the delay in shipment and
    Party A may lodge claims against Party B for the losses arising
    therefrom.All the expenses arising from the amendments shall be
    for Party B’s account.
    2.7 保險
    Insurance
    甲方保險,投保水漬和戰(zhàn)爭險,投保金額為發(fā)票金額加10%。
    To be covered by Party A for 10% of the invoice value,
    covering W.P.A. and War Risk.
    2.8 檢驗
    Inspection
    甲方出具的品質(zhì)檢驗書為最后依據(jù)。若貨到后乙方發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與上述規(guī)定不符,乙方在貨到目的港后45天內(nèi)通知甲方,雙方協(xié)商解決有爭議的問題。
    The quality certificate issued by Party A shall be regarded as
    final. If, on arrival of the goods at the port of destination,
    Party B finds the quality not up to the specifications mentioned
    above, Party B shall notify Party A within 45 days after
    arrival of the goods at the port of destination. Both
    Parties shall have consultations for a settlement of the matter
    in dispute.
    3.不可抗力
    Force Majeure
    若因不可抗力事件,甲方或乙方對未交或遲交本合同項下的部分或全部貨物不負責(zé)任。
    Party A or Party B shall not be held responsible for any failure
    or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods
    under the contract as a result of any force majeure accident(s).
    4.仲裁
    Arbitration
    有關(guān)或執(zhí)行本合同的一切爭議應(yīng)該友好協(xié)商解決。若達不成協(xié)議,有關(guān)爭議案則提交**仲裁。仲裁決定為終局的,并對雙方均具有約束力。
    All disputes arising in connection with this contract or in the
    execution thereof, should be settled amicably through
    negotiations. In case no settlement can be reached, the case in
    dispute shall then be submitted for arbitration in .
    The decision of the arbitration shall be accepted as final and
    binding upon both parties.
    5.適用法律
    Governing Law
    本合同的簽訂,解釋和履行以中華人民共和國法律為準。
    The formation, interpretation and performance of the contract
    shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
    6.正本條款
    Original Text
    本合同以英文書寫,正本兩份,雙方各持一份。
    The contract is made, in English, in two originals, one for
    each party.
    7.有效期
    Duration
    甲方: 乙方:
    (簽字) (簽字)
    Party A: Party B:
    (Signature) (Signature)