本課您將學(xué)到:feel sorry for(為……感到難過),on the sly(偷偷摸摸)
在哈佛大學(xué),有一條很大的標語:“請不要隨地吐痰,不要亂扔廢物”,它是用中文寫的,而且只用了中文。難道吐痰是中國人的“專利”?當(dāng)然不是,今天我們就來聊聊西方也有悠久的吐痰史……
Spitting was mostly associated(聯(lián)系) with smoking, both denounced(指責(zé)、譴責(zé)) by women as bad habits. Every time I saw a spittoon(痰盂), I felt sorry for the poor housewife(家庭主婦) who had to clean it out every day. I also remember that schoolboys would start to spit at the same age as they took to smoking on the sly, just to show what grown-ups and tough guys(硬漢子) they were.
In the European Middle Ages it was permitted(允許) to spit under the table, but never across it. While standing, one could spit on the ground and immediately rub out(擦掉) the sputum(唾液) with one‘s foot. Spitting on the floor in 19th-century factories, hospital waiting rooms and barber shops(理發(fā)店) was tolerated(可以容忍的). "Where do you want them to spit? In their pockets?" was the attitude.
So you see, the West has its own history of spitting, which it took time and effort to eradicate(連根拔除). But if Westerners were able to break themselves of the habit, why not the Chinese?
【世博讀書筆記】
吐痰大多與吸煙有關(guān),(Spitting was mostly associated with smoking)二者都被婦女斥為陋習(xí)。(both denounced by women as bad habits)每我看見痰盂,(spittoon)就會為那些每天都要清洗痰盂的家庭主婦悲嘆。(I felt sorry for the poor housewife who had to clean it out every day)我還記得,學(xué)校里的男孩子們在開始偷偷吸煙的年齡也開始隨地吐痰,(that schoolboys would start to spit at the same age as they took to smoking on the sly)以顯示他們已經(jīng)是成人,已經(jīng)成為粗悍的小伙子。(just to show what grown-ups and tough guys they were)
看到sorry,大家頭腦中出現(xiàn)的第一個意思可能就是“抱歉”,是的,當(dāng)不小心碰到別人說句I’m sorry.走到那里都不會錯。不過可別以為它只有這一個意思,別以為美國為“誤炸”中國駐南斯拉夫大使館一事feel sorry是出于“歉意”,因為feel sorry for…完全沒有道歉的意思,它是指“為……而感到難過”。(上文中的句子,就是這種用法。)比如:
在哈佛大學(xué),有一條很大的標語:“請不要隨地吐痰,不要亂扔廢物”,它是用中文寫的,而且只用了中文。難道吐痰是中國人的“專利”?當(dāng)然不是,今天我們就來聊聊西方也有悠久的吐痰史……
Spitting was mostly associated(聯(lián)系) with smoking, both denounced(指責(zé)、譴責(zé)) by women as bad habits. Every time I saw a spittoon(痰盂), I felt sorry for the poor housewife(家庭主婦) who had to clean it out every day. I also remember that schoolboys would start to spit at the same age as they took to smoking on the sly, just to show what grown-ups and tough guys(硬漢子) they were.
In the European Middle Ages it was permitted(允許) to spit under the table, but never across it. While standing, one could spit on the ground and immediately rub out(擦掉) the sputum(唾液) with one‘s foot. Spitting on the floor in 19th-century factories, hospital waiting rooms and barber shops(理發(fā)店) was tolerated(可以容忍的). "Where do you want them to spit? In their pockets?" was the attitude.
So you see, the West has its own history of spitting, which it took time and effort to eradicate(連根拔除). But if Westerners were able to break themselves of the habit, why not the Chinese?
【世博讀書筆記】
吐痰大多與吸煙有關(guān),(Spitting was mostly associated with smoking)二者都被婦女斥為陋習(xí)。(both denounced by women as bad habits)每我看見痰盂,(spittoon)就會為那些每天都要清洗痰盂的家庭主婦悲嘆。(I felt sorry for the poor housewife who had to clean it out every day)我還記得,學(xué)校里的男孩子們在開始偷偷吸煙的年齡也開始隨地吐痰,(that schoolboys would start to spit at the same age as they took to smoking on the sly)以顯示他們已經(jīng)是成人,已經(jīng)成為粗悍的小伙子。(just to show what grown-ups and tough guys they were)
看到sorry,大家頭腦中出現(xiàn)的第一個意思可能就是“抱歉”,是的,當(dāng)不小心碰到別人說句I’m sorry.走到那里都不會錯。不過可別以為它只有這一個意思,別以為美國為“誤炸”中國駐南斯拉夫大使館一事feel sorry是出于“歉意”,因為feel sorry for…完全沒有道歉的意思,它是指“為……而感到難過”。(上文中的句子,就是這種用法。)比如:

