本課您將學(xué)到:expel from(趕走),a sense of(……感),along with句型
In 1492, under the rule of King Ferdinand II and Queen Isabella I, Jews, Gypsies(吉普賽人), and Moors(摩爾人) were expelled(驅(qū)逐) from Spain. While in exile(流放), the people of these distinct(不同的) cultures together conceived(構(gòu)想) a new and exciting musical art form, characterized by(以……為特征) pride, passion, and defiant(高傲的) dignity(尊嚴(yán)). It incorporated(結(jié)合) guitar playing, singing, chanting(吟誦), dancing, and staccato(斷奏的) hand-clapping(擊掌). This bold(無畏的), provocative(刺激的), and unique style was named “Flamenco”.
公元1492年,在國王費(fèi)迪南二世和王后伊莎貝拉一世的統(tǒng)治下,*人、吉普賽人和摩爾人被逐出西班牙。流亡期間,這群有著不同文化背景的人共同構(gòu)思出一種嶄新并能鼓舞人心的音樂藝術(shù)形式,它以自豪、熱情和高傲的尊嚴(yán)為特征。結(jié)合古典吉他的彈奏、歌唱、吟誦、舞蹈和斷續(xù)的擊掌。這種大膽、煽情、獨(dú)一無二的風(fēng)格便稱作“弗拉門戈”。
The intensity(強(qiáng)度) of Flamenco inspires(喚起) a sense of magic, and evokes(引起) from its audience an intense(強(qiáng)烈的) reaction. The staccato of the dancer’s heels against the floor, and the sharp bursts(爆破一樣的響聲) of clapping punctuate(突出) the singer’s haunting(縈繞心頭的) wail(哀訴). The bright, swirling(旋轉(zhuǎn)的) dresses add to the spectacle(場面), and elicit(引出) cries of encouragement from the spectators(觀眾). These elements, along with the musical virtuosity(精湛技藝) of the guitarists(吉他手), combine to create a performance that, once seen, is never forgotten.
弗拉門戈的熱情激發(fā)了神奇的魔力,也博得了觀眾們熱烈的反應(yīng)。舞蹈者的腳后跟斷續(xù)地敲擊著地板,伴隨著響亮的擊掌聲,更加深了演唱者縈繞的悲嘆。鮮艷、飛揚(yáng)的裙擺使表演場面更加壯觀,引得觀眾頻頻叫好。這種種因素,加上吉他手精湛的音樂技巧,結(jié)合起來創(chuàng)造出一種過目難忘的表演形式。

