22. dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work。
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的“下流的工作”就交給我了。
B: (It) Sounds good to me。
B: 聽起來不錯!
“go ahead”在美語中很常用, 除了“進行去做”的意思, 還有其它的用法, 以后再看。
“dirty work”在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。我有一個朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(并不是死掉), 卻不來電話, 也不付他該付的房租。三個月后這個朋友氣炸了, 就向房東提出要另找室友的要求, 房東就請這位朋友填一張紙, 然后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個房東作的就是這里說的 “dirty work”了。
23. cop 警察
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
A: 噢! 不! 我的電視和音響都不見了。誰干的?
B: I've already called 911. The cops should be here any time。
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
美國人在口語里很少用 “policeman“ 來表示“警察”。這里報警的電話號碼是 “911“ 。有時候, 美國人也用 “911“ 來表示“緊急的事”。
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work。
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的“下流的工作”就交給我了。
B: (It) Sounds good to me。
B: 聽起來不錯!
“go ahead”在美語中很常用, 除了“進行去做”的意思, 還有其它的用法, 以后再看。
“dirty work”在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。我有一個朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(并不是死掉), 卻不來電話, 也不付他該付的房租。三個月后這個朋友氣炸了, 就向房東提出要另找室友的要求, 房東就請這位朋友填一張紙, 然后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個房東作的就是這里說的 “dirty work”了。
23. cop 警察
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
A: 噢! 不! 我的電視和音響都不見了。誰干的?
B: I've already called 911. The cops should be here any time。
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
美國人在口語里很少用 “policeman“ 來表示“警察”。這里報警的電話號碼是 “911“ 。有時候, 美國人也用 “911“ 來表示“緊急的事”。