三峽水庫的德語介紹

字號(hào):

Am 12. Juni 2003, um 22 Uhr Beijinger Zeit hatte der Pegelstand im Drei-Schluchten-Stausee 135 Meter über dem Meeresspiegel erreicht. Damit wird der Wasserspiegel im Reservoir in Kürze um 70 Meter über dem Pegelstand im Unterlauf des Flusses liegen.
    6月12日,北京時(shí)間22時(shí),三峽水庫的水位達(dá)到了海平面以上135米。短時(shí)間內(nèi),水庫的水位比下游高出了70米。
    Der gewaltige Höhenunterschied an der Staumauer und die gewaltigen Wassermengen im Reservoir bilden ein Potential, dessen wirtschaftliche und ökologische Nutzung einen tiefgreifenden Einfluss auf die weitere wirtschaftliche und soziale Entwicklung in China haben wird.
    大壩邊巨大的高差,以及水庫中大容量的蓄水所形成的經(jīng)濟(jì)上和生態(tài)上利用的潛力,將對(duì)中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)進(jìn)一步的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
    Der Jangtse, der längste Fluss in China, durchfließt die Gebiete mit dem vitalsten wirtschaftlichen Potenzial in China. So berühren der Strom und sein Einzugsgebiet mehrere wirtschaftlich entwickelte Metropolen wie Shanghai, Nanjing, Wuhan und Chongqing.
    長江,中國最長的河流,流經(jīng)中國經(jīng)濟(jì)潛力最活躍的地區(qū)。這條河及其流域涉及好幾個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的地區(qū),如上海、南京、武漢和重慶。
    Das Drei-Schluchten-Wasserbauprojekt bot den Anwohnern der umliegenden Gebiete eine nie da gewesene Entwicklungschance. In den vergangenen 10 Jahren waren staatliche Mittel in Höhe von mehr als 100 Milliarden Yuan in dieser Region investiert. Die Umsiedlung von mehr als 1,2 Millionen Menschen und Verlegung zahlreicher Städte, Gemeinde und Betriebe haben für die wirtschaftliche Umstrukturierung in der Umgebung des Stausees günstige Bedingungen geschaffen.
    三峽水利工程為周圍地區(qū)的居民提供了一個(gè)空前的發(fā)展機(jī)遇。過去十年中,國家在這個(gè)地區(qū)投資了1000多億元。120萬人移民以及無數(shù)城鎮(zhèn)和企業(yè)的搬遷,為改變庫區(qū)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造了有利的條件。
    Der steigende Wasserstand verändert im Drei-Schluchten-Stausee nicht nur das Aussehen dieser Sehens-würdigkeit, sondern auch die Schifffahrt:
    三峽水庫水位的上升不僅改變了名勝古跡的面貌,也改善了航運(yùn):
    Die Strömungsgeschwindigkeit des Flusses wird langsamer, gleichzeitig wird der Fluss tiefer und immer breiter. Damit reduziert sich der Treibstoffverbrauch der Schifffahrt, zugleich können nunmehr größere Schiffe durch die Schleusen in das Gebiet der drei Schluchten einfahren. Schiffsverbände mit zu Zehntausend Tonnen können nun direkt bis zum Binnenhafen Chongqing fahren und dort vor Anker gehen. Das macht den Gütertransport per Schiff auf dem Jangtse deutlich billiger.
    長江的流速變慢,水位加深、變寬,這就降低了航運(yùn)的燃料消耗,同時(shí)較大的船只可以通過船閘馳入三峽地區(qū)。萬噸級(jí)的船隊(duì)可以直抵重慶港,在那里停泊。這使長江貨物船運(yùn)的費(fèi)用明顯降低。
    Der gefüllte Stausee hat zudem eine wichtige Funktion im Hochwasserschutz für den Mittel- und Unterlauf des Jangtse. Mehrere zig Mrd. Kubikmeter Wasser können hier bei Hochwasser zurückgehalten werden und kontrolliert in den Unterlauf eingespeist werden.
    此外,蓄水的水庫還對(duì)長江下游的防汛抗洪有重要作用。在汛期,這里可以截流幾十億立方米的水量,并且有控制地將其引入下游。
    Wenn der Stausee seinen vorgesehenen Pegelstand von 175 Meter über dem Meeresspiegel erreicht wird, können dann 22,15 Mrd. Kubikmeter Wasser aufgenommen werden, die auf diese Weise nicht mehr überschwemmungen, Zerstörungen und menschliches Leid am Mittel- und Unterlauf verursachen können.
    水庫達(dá)到預(yù)期的175米水位以后,可以蓄水221.5億立方米,使其不再為中、下游造成洪水、毀壞和人們的苦難。
    Im Kraftwerk des Drei-Schluchten-Wasserbauprojektes werden 26 Turbinen mit je 700 Megawatt jedes Jahr im Durchschnitt 84,7 Millionen Megawatt Strom erzeugen – das ist die Hälfte des derzeit in China landesweit verbrauchten Stroms.
    在三峽水利工程的發(fā)電廠中,將安裝26臺(tái)70萬千瓦的水力發(fā)電機(jī)組,每年平均可發(fā)電847億度,這是目前中國全年電力消費(fèi)量的一半。