Kleider machen Leute 人在衣裳馬在鞍

字號(hào):

Kleider machen Leute, das gilt auch hierzulande. Wenn man auch noch laengst nicht so viel Wert auf seine Garderobe legt wie zum Beispiel in Frankreich - das Image des Modemuffels sind die Deutschen aber dennoch los.
    das haengt dabei vom Job ab: Die Branche macht den Unterschied. Computerprogrammierer oder Werber etwa wollen Kreativitaet und Spontaneitaet mit Jeans und buntem T-Shirt beweisen. Bei Bankern ist dagegen schon eine zweifarbige Krawatte fast revolutionaer. Ach ja: Mit Trachtenkleidung rennen uebrigens nur wenige rum. Die ist eher eine Art Kostuemierung fuer die vor allem bei den aelteren Deutschen so beliebten Volksmusik-Veranstaltungen.
    穿什么衣服和怎么穿衣服,是跟職業(yè)有關(guān)的。不同行業(yè)的人穿著也不同。計(jì)算機(jī)編程人員或廣告設(shè)計(jì)師則喜歡穿花里呼梢的體恤杉和牛仔褲來(lái)體現(xiàn)他們的創(chuàng)新精神。而銀行職員如果帶雙色領(lǐng)帶,則幾乎算是革命者了。穿民族服裝上 街的人也不常見(jiàn)。這一般是在民族歌曲演唱會(huì)時(shí)才穿的道具服裝。
    Trotzdem gibt es, na klar, auch hier landsmannschaftliche Unterschiede: Der bayerische Landesvater greift schon mal auf die Lederhose zurueck, um seine Volksverbundenheit zu demonstrieren, und das Nordlicht Helmut Schmidt, ein frueherer Bundeskanzler, war ohne seine hamburgische Kapitaensmuetze auch nur schlecht vorstellbar.
    地區(qū)不同,服裝樣式亦有差異。巴伐利亞州的農(nóng)民常常要穿皮褲,以顯示地區(qū)的特征。而前聯(lián)邦總理施密特是北德人。難以想象他不帶那頂漢堡船長(zhǎng)帽會(huì)是個(gè)什么樣子。
    Der akademische Dresscode an den Hochschulen ist uebrigens recht locker: Aktenkoefferchen sowie Schlips und Kragen sind selbst bei angehenden Juristen laengst out, auch dort sind Rucksaecke und T-Shirts verbreitet. Und ueber blaue und gruene Haare regt sich seit der Zeit der Punker laengst keiner mehr auf. Der Aktenkoffer als studentisches Status-Symbol ist uebrigens vom Handy abgeloest worden.
    高等院校的學(xué)者們穿衣服 比較隨意。即使是有名望的法學(xué)家,也很少見(jiàn)帶著領(lǐng)帶、提著公文包的。背雙肩包,穿體恤杉的人越來(lái)越多。自打有朋克以來(lái),幾乎沒(méi)有什么人會(huì)對(duì)藍(lán)頭發(fā)或綠頭發(fā)的問(wèn)題發(fā)表什么見(jiàn)解了。原作為學(xué)生象征的公文包被手機(jī)取而代之。但多數(shù)的社會(huì)學(xué)者對(duì)公共場(chǎng)合手機(jī)的應(yīng)用還頗有微詞。
    Alles in allem also: Nichts ist unmoeglich, und wer dann noch immer unsicher ist, der schlage im "Knigge" nach, dem Standardwerk ueber gutes Benehmen und guten Ton. Dort steht: "Zeichne dich weder durch altvaeterliche, noch jede neumodische Torheit nachahmende Kleidung aus."
    總而言之,沒(méi)有什么是不可能的。如果你不能確定你應(yīng)該如何做的話(huà),就請(qǐng)記住這句格言:“即不要顯得老氣橫秋,也不要太趕時(shí)髦”。
    Von Jeans-Traegern, Mueslis und Schicki-Mickis 牛仔一族,麥片一族與Schicki-Mickis
    "Kleider machen Leute", sagt ein altes Sprichwort. Wer daran glaubt, der wird sich in Deutschland etwas verunsichert fuehlen. Insbesondere wer zum Studieren ins Land der Dichter und Denker kommt, wird merken, dass einigen deutschen Studenten der Mut zur Farbe und zum Individualismus fehlt. Hauptsache unaufdringlich, bloss nicht "overdressed", scheint die Devise zu sein. Egal ob eine Studienfete, ein Examen oder die Hochzeit eines Kommilitonen - mit Jeans kann man nichts falsch machen. Das denken viele, und sie handeln danach.
    古人 云:“人靠衣裝”。到了德國(guó),相信這話(huà)的人就會(huì)覺(jué)得沒(méi)把握了。尤其是那些到這個(gè)詩(shī)人和思想家的國(guó)度來(lái)上大學(xué)的,他們會(huì)注意到,德國(guó)學(xué)生身上少了些運(yùn)用顏色和表現(xiàn)自我的勇氣。主要是不要讓別人討厭,不要衣著過(guò)分,這似乎就是宗旨。無(wú)論是學(xué)校的慶?;顒?dòng)、考試、還是同學(xué)的婚禮─穿牛仔褲總不會(huì)錯(cuò)。
    Insbesondere die Gaeste aus Osteuropa sollten sich darauf einstellen: Eine feierliche Stimmung zum Semesteranfang oder zum Studienabschluss lassen sich die Studenten in Deutschland aeusserlich nicht anmerken. Man kleidet sich wie gehabt: alltaeglich. Die in vielen Laendern in der Pruefungszeit ueblichen weissen Blusen und dunklen Roecke gelten hier als verpoent. Angehende Akademiker legen hierzulande Wert auf Praktisches in jeder Lebenslage.
    從東歐來(lái)的客人們需要調(diào)整一下了:對(duì)于新學(xué)期開(kāi)始或是學(xué)期末結(jié)束時(shí)的節(jié)日性氣氛,德國(guó)大學(xué)生們?cè)谥b上不會(huì)有任何的表示。有什么就穿什么,和平時(shí)一樣。許多國(guó)家考試時(shí)常見(jiàn)的雪白襯衫和深色調(diào)的裙子在這里是不受歡 迎的。在這個(gè)國(guó)家里,未來(lái)的學(xué)問(wèn)人在人生的任何階段都只重實(shí)際。
    Beige bis braeunlich - der Muesli-Typ 從米色到褐色─麥片一族
    Ein Mode-Typus kommt besonders haeufig in der deutschen Universitaetslandschaft vor, der so genannte "Muesli-Typ". Dieser bevorzugt einen moeglichst unauffaelligen Kleidungsstil, die Farbpalette reicht von freundlichem Tarn-Grau bis Schwarz, von Beige bis Braeunlich, und die Stoffe muessen unbedingt aus natuerlich gewachsenen Materialien gefertigt sein.
    在德國(guó)的大學(xué)圈子里,經(jīng)常可以見(jiàn)到所謂的“麥片一族”。他們偏愛(ài)盡可能不惹眼的衣服式樣,顏色要分布在柔和的偽裝灰到黑色、米色到褐色,材料必須由自然生長(zhǎng)的材料制成。
    Die Hersteller-Marke ist ihm unwichtig - ausser der Schuh-Marke: "Birkenstock". An den gesunden, formlosen Tretern aus Kork und Leder erkennt man einen "Muesli" mittlerweile weltweit. Mit seinem Outfit will er auch seine Weltanschauung ausdruecken.
    制造商的牌子并不重要,除了"Birkenstock"的鞋。無(wú)論全球各地,現(xiàn)在只要看到皮和軟木質(zhì)的、健康的、不成形的厚重鞋,人們就找到了一個(gè)“麥片”。他們希望能用裝束來(lái)表達(dá)他們的世界觀。
    Und so gibt er sich aeusserst umweltbewusst: Er ernaehrt sich gesund - gerne von Getreideflocken und Koernern, eben von Muesli. Seine typischen Fortbewegungsmittel sind das Fahrrad und die oeffentlichen Verkehrsmittel.
    他們相當(dāng)注意自然,飲食健康,尤愛(ài)谷物片、籽,還有麥片。典型的代步方式是自行車(chē)和公共交蛈eぞ摺?/P>
    Das Gegenteil eines "Mueslis" ist der "Schicki-Micki", eine an deutschen Hochschulen eher selten vertretene Spezies. Dieser Typus wiederum nimmt die Mode sehr ernst, er traegt ausschliesslich edle Klamotten und glaenzende Accessoires von bekannten Designern und glaubt fest daran, dass Kleider Leute machen.
    “麥片族”的反面是"Schicki-Micki" ─ 德國(guó)高校中代表人物不多的另一類(lèi)。他們還是很在乎潮流,只穿名貴的衣服,戴出自名家之手的閃亮的佩飾品?!叭丝恳卵b”,他們可是不折不扣地相信