1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習(xí)慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)
A、 專有名詞:
專有名詞分為兩類:
第一類是人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名等等,
Galileo 伽利略 家里裂
Pearson 皮爾森
第二類是某個(gè)專業(yè)的術(shù)語。
the Big Bang
Bird Flu,
Mad Cow Disease
Tornado
Hurricane
Typhoon
black hole
collapsar
B、代詞
this 這,that 那,it 它,them 他們
C、動詞的習(xí)慣用法:
背單詞的方法
D、多義詞
School 學(xué)校,學(xué)院,學(xué)派
比如說, the school of Aristotle; 亞里斯多德學(xué)派
表面義不可靠,上下文重要
E、熟詞生義詞
set
invite
Tell
F、生詞
augment. v。增加, 增大n。增加 auction n。拍賣vt。拍賣。
99年75題。View…as equat…with.。
2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞法等
(1)詞義選擇:
You know a word by his company it keeps?!爸丝窗?,知詞看文”。
1) 分析上下文。
2)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配選擇詞義。
Delicate精致的,精巧的
Delicate skin。細(xì)膩的肌膚
Delicate difference。細(xì)微的差別
Delicate diplomatic relation微妙的外交關(guān)系。
as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity。
(2)詞序調(diào)整
centralized control中央控制
behavioral science行為科學(xué)
natural selection自然選擇
the inflationary universe theory”膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說
(3)詞性轉(zhuǎn)換
The emphasis on data gathered first-hand
對于收集第一手資料的強(qiáng)調(diào)
強(qiáng)調(diào)收集第一手資料
(4)增詞法
Look into the pas 觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)
In evolution在進(jìn)化過程里
我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時(shí)根據(jù)漢語習(xí)慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。
如:問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程、結(jié)果等。
3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。
包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結(jié)構(gòu),比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu),形式主語,there be 句型等等。
A、 專有名詞:
專有名詞分為兩類:
第一類是人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名等等,
Galileo 伽利略 家里裂
Pearson 皮爾森
第二類是某個(gè)專業(yè)的術(shù)語。
the Big Bang
Bird Flu,
Mad Cow Disease
Tornado
Hurricane
Typhoon
black hole
collapsar
B、代詞
this 這,that 那,it 它,them 他們
C、動詞的習(xí)慣用法:
背單詞的方法
D、多義詞
School 學(xué)校,學(xué)院,學(xué)派
比如說, the school of Aristotle; 亞里斯多德學(xué)派
表面義不可靠,上下文重要
E、熟詞生義詞
set
invite
Tell
F、生詞
augment. v。增加, 增大n。增加 auction n。拍賣vt。拍賣。
99年75題。View…as equat…with.。
2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞法等
(1)詞義選擇:
You know a word by his company it keeps?!爸丝窗?,知詞看文”。
1) 分析上下文。
2)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配選擇詞義。
Delicate精致的,精巧的
Delicate skin。細(xì)膩的肌膚
Delicate difference。細(xì)微的差別
Delicate diplomatic relation微妙的外交關(guān)系。
as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity。
(2)詞序調(diào)整
centralized control中央控制
behavioral science行為科學(xué)
natural selection自然選擇
the inflationary universe theory”膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說
(3)詞性轉(zhuǎn)換
The emphasis on data gathered first-hand
對于收集第一手資料的強(qiáng)調(diào)
強(qiáng)調(diào)收集第一手資料
(4)增詞法
Look into the pas 觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)
In evolution在進(jìn)化過程里
我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時(shí)根據(jù)漢語習(xí)慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。
如:問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程、結(jié)果等。
3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。
包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結(jié)構(gòu),比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu),形式主語,there be 句型等等。