如果你和幾個(gè)朋友一起出去吃飯,事先也沒有說好誰請(qǐng)客,那么,當(dāng)服務(wù)員把帳單放在桌上的時(shí)候應(yīng)該怎么辦呢?下面為大家介紹幾種付賬的表達(dá)方式。
1、Let me pick up the tab. 我來付賬。
注:To pick up就是把什么東西拿起來的意思。Tab在口語里就是指帳單。綜合起來,拿起賬單就是付賬的意思了。
例句: Listen, please don’t argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I’m making good money, so it should be my turn.
得了,請(qǐng)你們別跟我爭。這次讓我來付賬吧。以前我在找工作的時(shí)候,你們兩請(qǐng)我吃過好多次飯?,F(xiàn)在,我的收入很好,所以這次應(yīng)該輪到我了,
2、let me foot the bill for this. 這次我來付吧。
注:這兒的foot是用做動(dòng)詞,和“腳”可沒多大關(guān)系了。
例句:I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.
我跟杰克經(jīng)常出去,但是,不管我們花什么錢,他從來也沒有付過賬?,F(xiàn)在的女孩子,有的時(shí)候還主動(dòng)地要請(qǐng)我呢。
3、It’s my treat.我請(qǐng)客。
注:To treat就含有招待,款待的意思。這也應(yīng)該算是最常見、最簡單的用法了。
4、Dutch treat.各自付自己的錢。
注:字面意思是“荷蘭式的請(qǐng)客”,但是實(shí)際上并沒有人請(qǐng)客,也就是分?jǐn)偂,F(xiàn)在,人們已經(jīng)把Dutch treat簡化成:Go Dutch.
例句:How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it’s expensive so let’s go Dutch, Okay?
今天晚上去哥侖布斯街那個(gè)新開的法國餐館去試試怎么樣?我聽說那個(gè)餐館很貴,所以我們各付各的,好嗎?
例句:Why don’t we go Dutch in the future. I believe we’ll be able to get together more this way as nobody would worry about who’s going to pick up the tab.
我們以后各自付自己的錢。我相信,這樣我們出去吃飯的次數(shù)還會(huì)多一些,因?yàn)槟菢哟蠹叶疾粫?huì)擔(dān)心由誰來付賬的事。
1、Let me pick up the tab. 我來付賬。
注:To pick up就是把什么東西拿起來的意思。Tab在口語里就是指帳單。綜合起來,拿起賬單就是付賬的意思了。
例句: Listen, please don’t argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I’m making good money, so it should be my turn.
得了,請(qǐng)你們別跟我爭。這次讓我來付賬吧。以前我在找工作的時(shí)候,你們兩請(qǐng)我吃過好多次飯?,F(xiàn)在,我的收入很好,所以這次應(yīng)該輪到我了,
2、let me foot the bill for this. 這次我來付吧。
注:這兒的foot是用做動(dòng)詞,和“腳”可沒多大關(guān)系了。
例句:I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.
我跟杰克經(jīng)常出去,但是,不管我們花什么錢,他從來也沒有付過賬?,F(xiàn)在的女孩子,有的時(shí)候還主動(dòng)地要請(qǐng)我呢。
3、It’s my treat.我請(qǐng)客。
注:To treat就含有招待,款待的意思。這也應(yīng)該算是最常見、最簡單的用法了。
4、Dutch treat.各自付自己的錢。
注:字面意思是“荷蘭式的請(qǐng)客”,但是實(shí)際上并沒有人請(qǐng)客,也就是分?jǐn)偂,F(xiàn)在,人們已經(jīng)把Dutch treat簡化成:Go Dutch.
例句:How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it’s expensive so let’s go Dutch, Okay?
今天晚上去哥侖布斯街那個(gè)新開的法國餐館去試試怎么樣?我聽說那個(gè)餐館很貴,所以我們各付各的,好嗎?
例句:Why don’t we go Dutch in the future. I believe we’ll be able to get together more this way as nobody would worry about who’s going to pick up the tab.
我們以后各自付自己的錢。我相信,這樣我們出去吃飯的次數(shù)還會(huì)多一些,因?yàn)槟菢哟蠹叶疾粫?huì)擔(dān)心由誰來付賬的事。