地道中國(guó)話的地道英語(yǔ)翻譯600句四字篇(四)

字號(hào):

210. 有什么好? What’s good about it?
    注:句中的good改為so good,意思就變成了“一點(diǎn)都不好”。
    211. 社會(huì)敗類。 Scum of society. (表示很強(qiáng)烈的譴責(zé),通常指無(wú)賴、罪犯及下流人物)
    212. 我在忙啦! I’m busy! (依講話的口氣,話中有不耐煩或忽視對(duì)方的意味)
    213. 放你一馬。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
    E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
    2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
    3) A: Why haven’t you finished your work?
    B: Well
    I’ve been working on…(Bell rings)
    A: Saved by the bell.
    注:off the hook 本意是魚(yú)脫鉤,引申為逃過(guò)一劫。Saved by the bell常見(jiàn)于學(xué)生因下課鈴聲及時(shí)響起,而逃過(guò)答不出問(wèn)題的窘境,或在拳擊比賽中,被打得快輸了,但因中場(chǎng)鈴聲及時(shí)響起而得以撐到下一場(chǎng)。
    214. 歪打正著。 Hit the jackpot. (俚語(yǔ),YouTheme表示非常幸運(yùn)或成功)
    215. 別搞錯(cuò)了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要錯(cuò)估形勢(shì)”或不要因誤會(huì)我說(shuō)的的話而生氣”。)
    216. 別管閑事! Stop bossing me around!
    注:它的形容詞bossy。在不需要幫忙時(shí),硬要幫忙出點(diǎn)子、下命令,就會(huì)被說(shuō)是“You are so bossy”。
    217. 求之不得。 Want it badly.
    I wouldn’t miss it for the world.
    注:前者是指想要某物而不惜任何代價(jià),前后句接得通常是I would give anything
    my arms
    my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
    我一定會(huì)去”或“我一定會(huì)參加”。
    218. 想開(kāi)點(diǎn)吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
    注:Don’t take it so hard 是安慰別人的話,要人家“不要把事情想得那樣糟”,或者是“不要讓它困擾你?!?BR>    219. 不如這樣…… What about…
    220. 有口難言。 I can’t say… (指是知道答案,但為了某種原因而不能講出來(lái)。)
    221. 你還頂嘴! Talk back. (指回答的態(tài)度或方式很不禮貌)
    222. 我不行了。 I’m done.
    注:在以下幾種情況可以用I’m done來(lái)表達(dá): ①感到太累,不耐煩而不想做某事。② 吃太飽而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”來(lái)代替,意思一樣。
    223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一開(kāi)始我就知道是怎么會(huì)事了)
    224. 看得出來(lái)。 You can tell.
    E.g. A: You gained weight
    didn’t you? You can tell.
    225. 來(lái)得及嗎? Is it too late? (指是否還有足夠得時(shí)間)
    Can we make it? (指我們可否及時(shí)完成或我們可否及時(shí)趕到)
    226.不買可惜。 Hard to pass up.
    E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
    注:Pass up放棄、拒絕,也就是 turn down的意思。