地道中國話的地道英語翻譯600句四字篇(四)

字號:

210. 有什么好? What’s good about it?
    注:句中的good改為so good,意思就變成了“一點都不好”。
    211. 社會敗類。 Scum of society. (表示很強烈的譴責,通常指無賴、罪犯及下流人物)
    212. 我在忙啦! I’m busy! (依講話的口氣,話中有不耐煩或忽視對方的意味)
    213. 放你一馬。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
    E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
    2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
    3) A: Why haven’t you finished your work?
    B: Well
    I’ve been working on…(Bell rings)
    A: Saved by the bell.
    注:off the hook 本意是魚脫鉤,引申為逃過一劫。Saved by the bell常見于學生因下課鈴聲及時響起,而逃過答不出問題的窘境,或在拳擊比賽中,被打得快輸了,但因中場鈴聲及時響起而得以撐到下一場。
    214. 歪打正著。 Hit the jackpot. (俚語,YouTheme表示非常幸運或成功)
    215. 別搞錯了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要錯估形勢”或不要因誤會我說的的話而生氣”。)
    216. 別管閑事! Stop bossing me around!
    注:它的形容詞bossy。在不需要幫忙時,硬要幫忙出點子、下命令,就會被說是“You are so bossy”。
    217. 求之不得。 Want it badly.
    I wouldn’t miss it for the world.
    注:前者是指想要某物而不惜任何代價,前后句接得通常是I would give anything
    my arms
    my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
    我一定會去”或“我一定會參加”。
    218. 想開點吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
    注:Don’t take it so hard 是安慰別人的話,要人家“不要把事情想得那樣糟”,或者是“不要讓它困擾你?!?BR>    219. 不如這樣…… What about…
    220. 有口難言。 I can’t say… (指是知道答案,但為了某種原因而不能講出來。)
    221. 你還頂嘴! Talk back. (指回答的態(tài)度或方式很不禮貌)
    222. 我不行了。 I’m done.
    注:在以下幾種情況可以用I’m done來表達: ①感到太累,不耐煩而不想做某事。② 吃太飽而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”來代替,意思一樣。
    223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一開始我就知道是怎么會事了)
    224. 看得出來。 You can tell.
    E.g. A: You gained weight
    didn’t you? You can tell.
    225. 來得及嗎? Is it too late? (指是否還有足夠得時間)
    Can we make it? (指我們可否及時完成或我們可否及時趕到)
    226.不買可惜。 Hard to pass up.
    E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
    注:Pass up放棄、拒絕,也就是 turn down的意思。