實(shí)用口語(yǔ):看美劇Gossip Girl學(xué)口語(yǔ)(10)

字號(hào):

1. I don’t have a romantic bone in my body. 我沒有什么浪漫細(xì)胞。
    Bone之所以理解成“細(xì)胞”,是因?yàn)槲覀冎袊?guó)人總說某人有沒有藝術(shù)細(xì)胞啊,運(yùn)動(dòng)細(xì)胞啊。翻譯成浪漫的骨頭會(huì)有些怪,雖然我們會(huì)說一個(gè)長(zhǎng)有反骨的人士要造反或者背叛主子的。
    2. Water always finds it own level. 水往低處流。
    這里Chuck明顯在嘲諷Serena找的男朋友檔次很低。
    3. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。
    Fast friends是“好朋友,摯友”的意思。不過,這里讓人感覺多少有些很快就打得火熱的意思。如果說兩個(gè)人一見面就很投緣,可以說they just hit if off 或者they totally clicked.
    4. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story.
    我剛收到Nate一條短信,說家里有事,不想破壞我考試*大的情緒。每次都這樣。
    其實(shí)Vanessa這里想說“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“總是一樣的說辭或借口”、“也不會(huì)想點(diǎn)新的借口”。
    Drama的原意是“戲劇”,這里用來形容Nate家里正處于多事之秋。Drama queen指的是那種“小題大做的女人或者同性戀”。這種人往往會(huì) blow things out of proportion, 說新聞媒體對(duì)于一件事情的大肆渲染也可以用這個(gè)表達(dá),(記得Joker在The Dark Knight里面用這個(gè)表達(dá)方式說了句有趣的雙關(guān):I don’t want to blow this out of proportion. 他這里的blow還有blow up(炸掉)的意思,當(dāng)時(shí)他全身捆滿了炸藥)。