「帰る」「戻る」は、いずれも元いた場(chǎng)所への移動(dòng)を表すという意味では共通しています。しかし、「帰る」が地點(diǎn)A(現(xiàn)在いる場(chǎng)所)から地點(diǎn)B(元いた場(chǎng)所)への直線的な移動(dòng)を表すのに対して、「戻る」の方は地點(diǎn)B(元いた場(chǎng)所)から地點(diǎn)A(現(xiàn)在いる場(chǎng)所)への移動(dòng)を念頭において、さらに地點(diǎn)AからBへの移動(dòng)を表しているように感じられます。すなわち、「帰る」が直線的な移動(dòng)であるのに対して、「戻る」はU字型の移動(dòng)を表していると考えられます。
「帰る」「戻る」這兩個(gè)詞都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用來(lái)表示從地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)到地點(diǎn)B(原本在的地方)的直線移動(dòng)。與之相對(duì)的,「戻る」有一種,心里想著要從地點(diǎn)B(原本在的地方)移動(dòng)到地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)的前提下,而先做了從地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)到地點(diǎn)B(原本在的地方)的移動(dòng)的感覺(jué)。即可以理解為,相對(duì)于「帰る」的直線性的移動(dòng),「戻る」表示的是U字型的移動(dòng)。
そのため、「戻る」は地點(diǎn)Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地點(diǎn)Bがそのものが本來(lái)屬する場(chǎng)所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、
因此,也可以說(shuō)「戻る」中蘊(yùn)含著在地點(diǎn)A停留較短的時(shí)間的意思。換句話說(shuō),「戻る」給人一種地點(diǎn)B是物品原來(lái)所屬場(chǎng)所的語(yǔ)感。例如:
(職場(chǎng)などで)Aさんはいますか?と問(wèn)われた場(chǎng)合、
(在工作場(chǎng)所)被人詢問(wèn)“Aさんはいますか?”時(shí)
いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、
可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ?!?BR> いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場(chǎng)合のみでしょう)。
但是“いや、さっき家に戻りましたよ?!钡幕卮鹁蜁?huì)給人一種不是很自然的感覺(jué)。(這個(gè)句子只能用于那個(gè)人由于家里有急事而短暫回家一趟的情況。)
また、(訪問(wèn)先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの問(wèn)いに対しては、
另外,(在被拜訪的家里)當(dāng)回答“ご主人はご在宅ですか”的詢問(wèn)時(shí),
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。這兩種回答都可以。
「帰る」「戻る」這兩個(gè)詞都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用來(lái)表示從地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)到地點(diǎn)B(原本在的地方)的直線移動(dòng)。與之相對(duì)的,「戻る」有一種,心里想著要從地點(diǎn)B(原本在的地方)移動(dòng)到地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)的前提下,而先做了從地點(diǎn)A(現(xiàn)在在的地方)到地點(diǎn)B(原本在的地方)的移動(dòng)的感覺(jué)。即可以理解為,相對(duì)于「帰る」的直線性的移動(dòng),「戻る」表示的是U字型的移動(dòng)。
そのため、「戻る」は地點(diǎn)Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地點(diǎn)Bがそのものが本來(lái)屬する場(chǎng)所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、
因此,也可以說(shuō)「戻る」中蘊(yùn)含著在地點(diǎn)A停留較短的時(shí)間的意思。換句話說(shuō),「戻る」給人一種地點(diǎn)B是物品原來(lái)所屬場(chǎng)所的語(yǔ)感。例如:
(職場(chǎng)などで)Aさんはいますか?と問(wèn)われた場(chǎng)合、
(在工作場(chǎng)所)被人詢問(wèn)“Aさんはいますか?”時(shí)
いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、
可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ?!?BR> いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場(chǎng)合のみでしょう)。
但是“いや、さっき家に戻りましたよ?!钡幕卮鹁蜁?huì)給人一種不是很自然的感覺(jué)。(這個(gè)句子只能用于那個(gè)人由于家里有急事而短暫回家一趟的情況。)
また、(訪問(wèn)先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの問(wèn)いに対しては、
另外,(在被拜訪的家里)當(dāng)回答“ご主人はご在宅ですか”的詢問(wèn)時(shí),
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。這兩種回答都可以。

