問(wèn):我有兩個(gè)問(wèn)題。第一,你對(duì)朝韓開(kāi)城會(huì)晤有何評(píng)論?第二,近日,法國(guó)國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng)阿夸耶正在中國(guó)訪問(wèn),請(qǐng)介紹有關(guān)情況。
Q: I have two questions. First, do you have any comment on the Kaesong meeting between the DPRK and the ROK? Second, French National Assembly President Accoyer is now in Beijing for a visit. Could you update us on that?
答:關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題,作為朝鮮半島近鄰和朝韓雙方共同的朋友,中方始終認(rèn)為,朝韓改善關(guān)系,推進(jìn)和解合作,符合半島全體人民的共同利益,也有利于本地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮。中方支持朝韓通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題,推進(jìn)雙方和解合作。
A: On your first question, as a close neighbor to the Korean Peninsula and a friend of both the DPRK and the ROK, China always believes that the improvement of ties as well as the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK serves the common interest of the people on the Peninsula as well as regional peace, stability and prosperity. China supports the DPRK and the ROK resolve relevant issues through dialogue and strengthen reconciliation and cooperation.
關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題,阿夸耶議長(zhǎng)是中法建交45 年來(lái)第2位訪華的法國(guó)國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng),中方對(duì)此訪高度重視。訪問(wèn)期間,吳邦國(guó)委員長(zhǎng)同他舉行了富有成果的會(huì)談,雙方簽署了中國(guó)全國(guó)人大同法國(guó)國(guó)民議會(huì)建立定期交流機(jī)制的備忘錄。明天,胡錦濤主席將與他進(jìn)行會(huì)見(jiàn)。相信此訪將有助于加強(qiáng)中法兩國(guó)及兩國(guó)立法機(jī)構(gòu)之間的友好合作關(guān)系,增進(jìn)相互了解。中方愿與法方繼續(xù)保持各層次的往來(lái),進(jìn)一步促進(jìn)雙方互利合作。
As to your second question, Mr. Accoyer is the second President of the French National Assembly coming to China over the past 45 years of diplomatic ties. China takes his visit very seriously. During his visit, Chairman Wu Bangguo held fruitful talks with him and they signed a memorandum on establishing a mechanism for regular exchanges between China’s National People’s Congress and the French National Assembly. Tomorrow, President Hu Jintao will meet with him. I am convinced that his visit will contribute to boosting friendship, cooperation and mutual understanding between China and France and the two legislative bodies. China is willing to keep exchanges at all levels with France in a bid to enhance mutually-beneficial cooperation.
Q: I have two questions. First, do you have any comment on the Kaesong meeting between the DPRK and the ROK? Second, French National Assembly President Accoyer is now in Beijing for a visit. Could you update us on that?
答:關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題,作為朝鮮半島近鄰和朝韓雙方共同的朋友,中方始終認(rèn)為,朝韓改善關(guān)系,推進(jìn)和解合作,符合半島全體人民的共同利益,也有利于本地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮。中方支持朝韓通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題,推進(jìn)雙方和解合作。
A: On your first question, as a close neighbor to the Korean Peninsula and a friend of both the DPRK and the ROK, China always believes that the improvement of ties as well as the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK serves the common interest of the people on the Peninsula as well as regional peace, stability and prosperity. China supports the DPRK and the ROK resolve relevant issues through dialogue and strengthen reconciliation and cooperation.
關(guān)于你的第二個(gè)問(wèn)題,阿夸耶議長(zhǎng)是中法建交45 年來(lái)第2位訪華的法國(guó)國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng),中方對(duì)此訪高度重視。訪問(wèn)期間,吳邦國(guó)委員長(zhǎng)同他舉行了富有成果的會(huì)談,雙方簽署了中國(guó)全國(guó)人大同法國(guó)國(guó)民議會(huì)建立定期交流機(jī)制的備忘錄。明天,胡錦濤主席將與他進(jìn)行會(huì)見(jiàn)。相信此訪將有助于加強(qiáng)中法兩國(guó)及兩國(guó)立法機(jī)構(gòu)之間的友好合作關(guān)系,增進(jìn)相互了解。中方愿與法方繼續(xù)保持各層次的往來(lái),進(jìn)一步促進(jìn)雙方互利合作。
As to your second question, Mr. Accoyer is the second President of the French National Assembly coming to China over the past 45 years of diplomatic ties. China takes his visit very seriously. During his visit, Chairman Wu Bangguo held fruitful talks with him and they signed a memorandum on establishing a mechanism for regular exchanges between China’s National People’s Congress and the French National Assembly. Tomorrow, President Hu Jintao will meet with him. I am convinced that his visit will contribute to boosting friendship, cooperation and mutual understanding between China and France and the two legislative bodies. China is willing to keep exchanges at all levels with France in a bid to enhance mutually-beneficial cooperation.

