根據(jù)國(guó)家人事部的規(guī)定,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試第二次法語(yǔ)口譯考試將于2005年上半年在北京舉行。這是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世貿(mào)組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)法語(yǔ)專業(yè)人才建設(shè)的重大舉措,可以起到科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)法語(yǔ)專業(yè)人才水平和能力的作用,無(wú)疑是國(guó)內(nèi)權(quán)威性的考試。
消息公布后,不少人前來(lái)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室(gocatli@china.org.cn)詢問(wèn),其中有多年從事法語(yǔ)工作的同志,也有在校的學(xué)生,他們很想?yún)⒓咏衲甑目荚嚕瑴y(cè)試一下自己的法語(yǔ)水平,以便為現(xiàn)在或今后從事的工作打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。
筆者絕對(duì)不是外交部翻譯室的“高翻”,不是筆譯名家。不過(guò)在二、三十年的文化外交生涯中,一直擔(dān)任正式場(chǎng)合或者比較重要的文化外事活動(dòng)的口譯工作,也譯過(guò)幾本小書,雖然談不上什么經(jīng)驗(yàn),但在口譯方面還有點(diǎn)滴體會(huì),或者說(shuō)教訓(xùn)?,F(xiàn)擬就一篇小文,談?wù)勥@一方面的看法。
今次的口譯實(shí)務(wù)考試將采取面試的方式。考官由3人組成(中國(guó)考官2人,法國(guó)考官1人)。法文部分由法國(guó)考官朗讀,中文部分由其中一名中國(guó)考官朗讀,文章段落間有停頓,以便考生有足夠的時(shí)間翻譯。這種傳譯方式,和實(shí)際工作中的即興翻譯相似。那么考生如何應(yīng)試以期取得較好的成績(jī)呢?
第一、注意力需高度集中。
在實(shí)際口譯工作中,譯員需要邊聽(tīng)、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語(yǔ)言先傳到譯員大腦,然后譯員迅速忠實(shí)地用流暢的語(yǔ)言把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,即刻再現(xiàn)雙方談話的內(nèi)容,這就要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)迅速,當(dāng)機(jī)立斷,容不得思想開(kāi)小差。如果在翻譯過(guò)程中遇到個(gè)別不懂的詞或者沒(méi)有聽(tīng)清楚,請(qǐng)談話人再重復(fù)一遍或者請(qǐng)其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是譯員不能老聽(tīng)不懂,總問(wèn),那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。
今次考試和實(shí)際翻譯略有不同??荚嚂r(shí),考生即使聽(tīng)不懂,也不能發(fā)問(wèn),考官也不會(huì)回答任何語(yǔ)言方面的問(wèn)題。
注意力集中不等于過(guò)分緊張。只要考生有一個(gè)平和的心態(tài),泰然自若,自然不會(huì)心慌意亂。法語(yǔ)水平考試和高考不同,它沒(méi)有年齡限制。這次沒(méi)有考好,不妨下次再考。
第二、聽(tīng)懂是關(guān)鍵。
能聽(tīng)懂談話人的說(shuō)話,是對(duì)口譯工作的最基本的要求。因?yàn)橹挥小奥?tīng)懂”,你才能翻譯,才能將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。翻譯時(shí)不允許摻雜個(gè)人的興趣愛(ài)好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點(diǎn)說(shuō)成是人家的看法。
我記得有一次我們單位接待一位非洲的文化部長(zhǎng)。我們接到前方的通知,說(shuō)這位部長(zhǎng)要向當(dāng)時(shí)的國(guó)家主席親自面交該國(guó)總統(tǒng)一封重要的信函,因?yàn)椤啊?,部長(zhǎng)不愿透露信函任何內(nèi)容。于是部里十分忙乎,一時(shí)間猜測(cè)很多,甚至顯得有點(diǎn)緊張。莫非與臺(tái)灣問(wèn)題有關(guān)?我部通報(bào)了有關(guān)部門,商量對(duì)策。我當(dāng)時(shí)不是接待組成員,但劉德有副部長(zhǎng)要我參與接待工作,擔(dān)任主席會(huì)見(jiàn)該部長(zhǎng)時(shí)的翻譯。
但是從代表團(tuán)抵京到主席會(huì)見(jiàn)結(jié)束,也未見(jiàn)這封“”信函。原來(lái),在會(huì)見(jiàn)過(guò)程中,該部長(zhǎng)大談與鄰國(guó)的邊界糾紛,轉(zhuǎn)達(dá)該國(guó)總統(tǒng)希望中國(guó)支持他們的立場(chǎng)的口信(message)。直到此時(shí),我們才恍然大悟,終于松了口氣。事后我們總結(jié)工作,認(rèn)為前方傳遞的信息可能有誤,聽(tīng)者未能理解message一詞的確切含義。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是書面的,也可作“口信”解。我們打電話時(shí),假如對(duì)方不在,他的同事或自動(dòng)錄音會(huì)說(shuō)“請(qǐng)留言”。這里所說(shuō)的留言,就是message。這個(gè)例子說(shuō)明“聽(tīng)懂”是多么重要。
即席翻譯要求譯員有很好的記憶力。但是一個(gè)人記憶再好,也不可能將一篇10分鐘的講話一字不漏地口譯出來(lái)。因此我認(rèn)為,有必要做記錄,記錄是幫助我們記憶的一種方式。應(yīng)試也是如此。當(dāng)然譯員或者考生沒(méi)有時(shí)間去做詳細(xì)記錄,只能記要點(diǎn)、關(guān)鍵詞,還有地點(diǎn)、人名以及容易出差錯(cuò)的數(shù)字。有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯在工作中積累了一套他自己的經(jīng)驗(yàn),盡量減少把過(guò)多的精力用在記錄上,否則就跟不上談話人的節(jié)奏了。例如市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)一詞,你完全可以用M表示就可以了。如果是漢譯法, “聽(tīng)懂”不會(huì)有什么問(wèn)題。如果是法譯中,則由法國(guó)專家朗讀,是標(biāo)準(zhǔn)的巴黎音。但在實(shí)際翻譯工作中,你會(huì)遇到各式各樣的人,有時(shí)發(fā)音不規(guī)范,特別是非洲人的法語(yǔ),還有加拿大人的法語(yǔ),有他們自己的口音。這就需要多接觸,多實(shí)踐,慢慢也就習(xí)慣了。
第三、表達(dá)最重要。
譯員從聽(tīng)懂、記住到用準(zhǔn)確流暢的兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換,即刻譯出談話雙方的內(nèi)容,從而使他們溝通思想,了解對(duì)方的觀點(diǎn),研討解決問(wèn)題的辦法(即使一時(shí)找不到解決辦法也無(wú)大礙),這就達(dá)到了翻譯的目的。
口譯和筆譯不同之處是顯而易見(jiàn)的。前者動(dòng)嘴,后者動(dòng)手。筆譯是書面語(yǔ)言,文字結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遣詞、造句經(jīng)過(guò)推敲后很有分寸。譯者( traducteur )有較為充裕的時(shí)間閱讀原文,可查閱詞典,必要時(shí)還可請(qǐng)教別人,譯文可反復(fù)修改,以求符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
口譯則全然不同。譯員 ( interprète ) 不可能事先閱讀原稿(將事先譯好的稿子照本宣讀,這實(shí)際上不能算是即席翻譯),也不可能帶一本字典,更沒(méi)有時(shí)間反復(fù)斟酌??谧g要求譯員“快”和“準(zhǔn)”,即迅速將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表述成另一種語(yǔ)言?!扳g刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。因受時(shí)間的制約,口譯的要求是準(zhǔn)確、通順,而不追求文字的優(yōu)美,是讓人“聽(tīng)” 而不是讓人“看”。全國(guó)法語(yǔ)考試對(duì)考生口譯的基本要求是,熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,語(yǔ)言流暢。
第四、準(zhǔn)備要充分。
萬(wàn)事須有準(zhǔn)備,這樣才能收到良好的效果。高考如此,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試也不例外。那么如何準(zhǔn)備呢?有的人說(shuō)這可是大海撈針呀!
既然是“口譯實(shí)務(wù)”考試,那一定重在“實(shí)務(wù)”,測(cè)試考生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。我認(rèn)為,試題不可能是斯湯達(dá)爾的一篇小說(shuō),或者是其他文學(xué)體裁的文章??谧g的內(nèi)容應(yīng)該涉及當(dāng)今國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、旅游或社會(huì)等方面,求“新”,求“實(shí)用”,有時(shí)往往是綜合性的東西,三級(jí)口譯比較容易,二級(jí)口譯更重“實(shí)踐”。所以,考生應(yīng)對(duì)當(dāng)今國(guó)內(nèi)外有影響的大事給予更多的關(guān)注。試想,一個(gè)連伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)或者印度洋海嘯都一無(wú)所知的人怎么能圓滿完成翻譯任務(wù)呢?
前往應(yīng)試的人, 有的可能已經(jīng)在從事翻譯工作,有的是在校大學(xué)生。面對(duì)全國(guó)權(quán)威性的考試,“三堂會(huì)審”,難免怯場(chǎng)。因此,我建議考生事先做些模擬考試練習(xí),請(qǐng)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同志或者老師選擇一些較為口語(yǔ)化的典型文章,作模擬中譯法、法譯中翻譯。如此反復(fù)練習(xí),隨時(shí)糾正錯(cuò)誤,語(yǔ)言上必有收獲,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提高了,應(yīng)考的能力自然會(huì)增強(qiáng)。
第五、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯并舉,當(dāng)一個(gè)合格的譯員。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,與國(guó)外交往與日俱增,我們國(guó)家各行各業(yè)需要大量的翻譯人才,其中多數(shù)是青年??墒窃诂F(xiàn)實(shí)生活中,有的人還是“海歸”派,講得一口流利的外語(yǔ),可是真的要當(dāng)翻譯又有一定的困難;有的人口譯非常好,可是讓他筆譯一篇文章,譯出的東西卻不大像樣。筆者認(rèn)為,當(dāng)今的青年應(yīng)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯諸方面全面發(fā)展,無(wú)論口譯或筆譯,均能應(yīng)付自如,這樣才能更加符合當(dāng)今社會(huì)的需要。
當(dāng)一個(gè)合格的翻譯,既要有敏銳的政治頭腦,又要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;要不斷提高自己的翻譯水平,向更高的目標(biāo)攀登。在這里,我想要說(shuō)的是,學(xué)好中文非常重要。一個(gè)好翻譯,應(yīng)當(dāng)有較深的漢語(yǔ)功底。同時(shí),當(dāng)然要掌握好對(duì)象國(guó)家的語(yǔ)言,即外語(yǔ)。此外要努力擴(kuò)大知識(shí)面,不妨當(dāng)個(gè)“雜家”。
以上是我對(duì)口譯工作的點(diǎn)滴感受,尤其是對(duì)年輕人講的,希望有所幫助。
消息公布后,不少人前來(lái)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室(gocatli@china.org.cn)詢問(wèn),其中有多年從事法語(yǔ)工作的同志,也有在校的學(xué)生,他們很想?yún)⒓咏衲甑目荚嚕瑴y(cè)試一下自己的法語(yǔ)水平,以便為現(xiàn)在或今后從事的工作打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。
筆者絕對(duì)不是外交部翻譯室的“高翻”,不是筆譯名家。不過(guò)在二、三十年的文化外交生涯中,一直擔(dān)任正式場(chǎng)合或者比較重要的文化外事活動(dòng)的口譯工作,也譯過(guò)幾本小書,雖然談不上什么經(jīng)驗(yàn),但在口譯方面還有點(diǎn)滴體會(huì),或者說(shuō)教訓(xùn)?,F(xiàn)擬就一篇小文,談?wù)勥@一方面的看法。
今次的口譯實(shí)務(wù)考試將采取面試的方式。考官由3人組成(中國(guó)考官2人,法國(guó)考官1人)。法文部分由法國(guó)考官朗讀,中文部分由其中一名中國(guó)考官朗讀,文章段落間有停頓,以便考生有足夠的時(shí)間翻譯。這種傳譯方式,和實(shí)際工作中的即興翻譯相似。那么考生如何應(yīng)試以期取得較好的成績(jī)呢?
第一、注意力需高度集中。
在實(shí)際口譯工作中,譯員需要邊聽(tīng)、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語(yǔ)言先傳到譯員大腦,然后譯員迅速忠實(shí)地用流暢的語(yǔ)言把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,即刻再現(xiàn)雙方談話的內(nèi)容,這就要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)迅速,當(dāng)機(jī)立斷,容不得思想開(kāi)小差。如果在翻譯過(guò)程中遇到個(gè)別不懂的詞或者沒(méi)有聽(tīng)清楚,請(qǐng)談話人再重復(fù)一遍或者請(qǐng)其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是譯員不能老聽(tīng)不懂,總問(wèn),那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。
今次考試和實(shí)際翻譯略有不同??荚嚂r(shí),考生即使聽(tīng)不懂,也不能發(fā)問(wèn),考官也不會(huì)回答任何語(yǔ)言方面的問(wèn)題。
注意力集中不等于過(guò)分緊張。只要考生有一個(gè)平和的心態(tài),泰然自若,自然不會(huì)心慌意亂。法語(yǔ)水平考試和高考不同,它沒(méi)有年齡限制。這次沒(méi)有考好,不妨下次再考。
第二、聽(tīng)懂是關(guān)鍵。
能聽(tīng)懂談話人的說(shuō)話,是對(duì)口譯工作的最基本的要求。因?yàn)橹挥小奥?tīng)懂”,你才能翻譯,才能將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。翻譯時(shí)不允許摻雜個(gè)人的興趣愛(ài)好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點(diǎn)說(shuō)成是人家的看法。
我記得有一次我們單位接待一位非洲的文化部長(zhǎng)。我們接到前方的通知,說(shuō)這位部長(zhǎng)要向當(dāng)時(shí)的國(guó)家主席親自面交該國(guó)總統(tǒng)一封重要的信函,因?yàn)椤啊?,部長(zhǎng)不愿透露信函任何內(nèi)容。于是部里十分忙乎,一時(shí)間猜測(cè)很多,甚至顯得有點(diǎn)緊張。莫非與臺(tái)灣問(wèn)題有關(guān)?我部通報(bào)了有關(guān)部門,商量對(duì)策。我當(dāng)時(shí)不是接待組成員,但劉德有副部長(zhǎng)要我參與接待工作,擔(dān)任主席會(huì)見(jiàn)該部長(zhǎng)時(shí)的翻譯。
但是從代表團(tuán)抵京到主席會(huì)見(jiàn)結(jié)束,也未見(jiàn)這封“”信函。原來(lái),在會(huì)見(jiàn)過(guò)程中,該部長(zhǎng)大談與鄰國(guó)的邊界糾紛,轉(zhuǎn)達(dá)該國(guó)總統(tǒng)希望中國(guó)支持他們的立場(chǎng)的口信(message)。直到此時(shí),我們才恍然大悟,終于松了口氣。事后我們總結(jié)工作,認(rèn)為前方傳遞的信息可能有誤,聽(tīng)者未能理解message一詞的確切含義。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是書面的,也可作“口信”解。我們打電話時(shí),假如對(duì)方不在,他的同事或自動(dòng)錄音會(huì)說(shuō)“請(qǐng)留言”。這里所說(shuō)的留言,就是message。這個(gè)例子說(shuō)明“聽(tīng)懂”是多么重要。
即席翻譯要求譯員有很好的記憶力。但是一個(gè)人記憶再好,也不可能將一篇10分鐘的講話一字不漏地口譯出來(lái)。因此我認(rèn)為,有必要做記錄,記錄是幫助我們記憶的一種方式。應(yīng)試也是如此。當(dāng)然譯員或者考生沒(méi)有時(shí)間去做詳細(xì)記錄,只能記要點(diǎn)、關(guān)鍵詞,還有地點(diǎn)、人名以及容易出差錯(cuò)的數(shù)字。有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯在工作中積累了一套他自己的經(jīng)驗(yàn),盡量減少把過(guò)多的精力用在記錄上,否則就跟不上談話人的節(jié)奏了。例如市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)一詞,你完全可以用M表示就可以了。如果是漢譯法, “聽(tīng)懂”不會(huì)有什么問(wèn)題。如果是法譯中,則由法國(guó)專家朗讀,是標(biāo)準(zhǔn)的巴黎音。但在實(shí)際翻譯工作中,你會(huì)遇到各式各樣的人,有時(shí)發(fā)音不規(guī)范,特別是非洲人的法語(yǔ),還有加拿大人的法語(yǔ),有他們自己的口音。這就需要多接觸,多實(shí)踐,慢慢也就習(xí)慣了。
第三、表達(dá)最重要。
譯員從聽(tīng)懂、記住到用準(zhǔn)確流暢的兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換,即刻譯出談話雙方的內(nèi)容,從而使他們溝通思想,了解對(duì)方的觀點(diǎn),研討解決問(wèn)題的辦法(即使一時(shí)找不到解決辦法也無(wú)大礙),這就達(dá)到了翻譯的目的。
口譯和筆譯不同之處是顯而易見(jiàn)的。前者動(dòng)嘴,后者動(dòng)手。筆譯是書面語(yǔ)言,文字結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遣詞、造句經(jīng)過(guò)推敲后很有分寸。譯者( traducteur )有較為充裕的時(shí)間閱讀原文,可查閱詞典,必要時(shí)還可請(qǐng)教別人,譯文可反復(fù)修改,以求符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
口譯則全然不同。譯員 ( interprète ) 不可能事先閱讀原稿(將事先譯好的稿子照本宣讀,這實(shí)際上不能算是即席翻譯),也不可能帶一本字典,更沒(méi)有時(shí)間反復(fù)斟酌??谧g要求譯員“快”和“準(zhǔn)”,即迅速將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表述成另一種語(yǔ)言?!扳g刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。因受時(shí)間的制約,口譯的要求是準(zhǔn)確、通順,而不追求文字的優(yōu)美,是讓人“聽(tīng)” 而不是讓人“看”。全國(guó)法語(yǔ)考試對(duì)考生口譯的基本要求是,熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,語(yǔ)言流暢。
第四、準(zhǔn)備要充分。
萬(wàn)事須有準(zhǔn)備,這樣才能收到良好的效果。高考如此,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試也不例外。那么如何準(zhǔn)備呢?有的人說(shuō)這可是大海撈針呀!
既然是“口譯實(shí)務(wù)”考試,那一定重在“實(shí)務(wù)”,測(cè)試考生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。我認(rèn)為,試題不可能是斯湯達(dá)爾的一篇小說(shuō),或者是其他文學(xué)體裁的文章??谧g的內(nèi)容應(yīng)該涉及當(dāng)今國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、旅游或社會(huì)等方面,求“新”,求“實(shí)用”,有時(shí)往往是綜合性的東西,三級(jí)口譯比較容易,二級(jí)口譯更重“實(shí)踐”。所以,考生應(yīng)對(duì)當(dāng)今國(guó)內(nèi)外有影響的大事給予更多的關(guān)注。試想,一個(gè)連伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)或者印度洋海嘯都一無(wú)所知的人怎么能圓滿完成翻譯任務(wù)呢?
前往應(yīng)試的人, 有的可能已經(jīng)在從事翻譯工作,有的是在校大學(xué)生。面對(duì)全國(guó)權(quán)威性的考試,“三堂會(huì)審”,難免怯場(chǎng)。因此,我建議考生事先做些模擬考試練習(xí),請(qǐng)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同志或者老師選擇一些較為口語(yǔ)化的典型文章,作模擬中譯法、法譯中翻譯。如此反復(fù)練習(xí),隨時(shí)糾正錯(cuò)誤,語(yǔ)言上必有收獲,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提高了,應(yīng)考的能力自然會(huì)增強(qiáng)。
第五、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯并舉,當(dāng)一個(gè)合格的譯員。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,與國(guó)外交往與日俱增,我們國(guó)家各行各業(yè)需要大量的翻譯人才,其中多數(shù)是青年??墒窃诂F(xiàn)實(shí)生活中,有的人還是“海歸”派,講得一口流利的外語(yǔ),可是真的要當(dāng)翻譯又有一定的困難;有的人口譯非常好,可是讓他筆譯一篇文章,譯出的東西卻不大像樣。筆者認(rèn)為,當(dāng)今的青年應(yīng)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯諸方面全面發(fā)展,無(wú)論口譯或筆譯,均能應(yīng)付自如,這樣才能更加符合當(dāng)今社會(huì)的需要。
當(dāng)一個(gè)合格的翻譯,既要有敏銳的政治頭腦,又要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;要不斷提高自己的翻譯水平,向更高的目標(biāo)攀登。在這里,我想要說(shuō)的是,學(xué)好中文非常重要。一個(gè)好翻譯,應(yīng)當(dāng)有較深的漢語(yǔ)功底。同時(shí),當(dāng)然要掌握好對(duì)象國(guó)家的語(yǔ)言,即外語(yǔ)。此外要努力擴(kuò)大知識(shí)面,不妨當(dāng)個(gè)“雜家”。
以上是我對(duì)口譯工作的點(diǎn)滴感受,尤其是對(duì)年輕人講的,希望有所幫助。