法語語言介紹

字號(hào):

法語是法國(guó)(約6000萬人口)、摩納哥及盧森堡(各約2.5萬人說法語)的官方、社會(huì)和文學(xué)語言。在比利時(shí),講法語的居民約500萬,法語是兩種并存的正式語言之一,也是文學(xué)創(chuàng)作的語言。在瑞士,法語只通行于西部諸州(約150萬人口);此外也通行于英國(guó)的海峽群島(約10萬人口)。
    西半球方面,法語是海地共和國(guó)的官方語言和文學(xué)用語(約450萬人,但至少有400萬操夾雜土語的法文);在加拿大,英語和法語都是正式通用的語言,至少有500萬人口講法語,主要分布在魁北克省,日常生活以法語交談。法語亦是法國(guó)屬地的官方語言,如法屬圭亞那、馬丁尼克島、哥德洛普和密啟倫群島,總?cè)丝诩s有10萬。
    .
    【教你輕松說法語】
    法國(guó)的新浪潮電影文化
    如何寫好法語作文體會(huì) 
    .
    非洲講法語的人口至少有700萬。法語在高棉是官方語言之一,在寮國(guó)和越南也相當(dāng)通行,總?cè)丝谥辽儆?0萬,法語成為許多國(guó)家教育體制內(nèi)足以與英語相匹敵的第二外國(guó)語。在歐洲、北美和南美,甚至亞非兩洲許多國(guó)家內(nèi),至少又2500萬人以法語為第二外國(guó)語,而且能說寫流利。
    法語有大量的方言。巴黎和近郊使用的法蘭西語成為宮廷通用的語言,最后發(fā)展成標(biāo)準(zhǔn)語言。法語的其它主要方言包括瓦隆語(Walloon,主要分布在比利時(shí))、皮克第語、諾曼語、洛林語、香檳語、安茹語(Angerin)及勃艮第語。這些方言合起來稱為普羅文斯方言,大抵在法國(guó)南部及臨近地區(qū)使用,包括普羅文斯(隆河以東)、蘭多克(隆河以西)、利穆桑(Limousin)、奧文尼及加斯科尼。
    法語起源 源自拉丁語
    法語為羅曼語系河印歐語族的一支,起源自拉丁文。在羅馬人征服與拉丁文引進(jìn)之前,高盧似乎一直是講塞爾特語的地區(qū)。高盧語系也成為塞爾特語族的第三分支,與戈伊迪利語系(愛爾蘭語、蘇格蘭蓋爾語、曼克斯語)及布里索尼語系(威爾士語、康瓦爾語、布里坦尼語)并列。
    阿爾卑斯山外的高盧(及今東普羅文斯區(qū))在西元前二世紀(jì)末落入羅馬統(tǒng)治,愷撒于西元前51年完全統(tǒng)一高盧。高盧人逐漸放棄其塞爾特語,而學(xué)習(xí)統(tǒng)治者使用的拉丁文。這些高盧人就是后來所知的高盧-羅馬人,它們所說的拉丁語和意大利語稍有不同。
    羅馬人帶給高盧的拉丁文和當(dāng)時(shí)羅馬大作家所用的文言拉丁文稍有不同。前者是一種相當(dāng)普遍、有點(diǎn)俚語化的拉丁文,現(xiàn)今只有少許文字記錄保留。法語和其它所有羅曼諸語就是從這種軍隊(duì)和販夫走卒使用之通俗拉丁文起源的。這種通俗拉丁文在高盧被征服之前,已受到非拉丁語言的影響?;浇逃傻蹏?guó)東部向西傳播,增加更多的外來成分,尤其深受用來書寫新約圣經(jīng)的希臘文影響。
    在同時(shí),已經(jīng)普及于西方的通俗拉丁文發(fā)生了音韻和構(gòu)詞上的變化,其中主要有一重音規(guī)律。將重音的元音延長(zhǎng),非重音的元音及某些子音縮短并減弱,此種變化最后導(dǎo)致拉丁語音體系完全重整。此種語言本身內(nèi)部所發(fā)生的變化很可能因日耳曼人在西元五世紀(jì)的入侵而加強(qiáng),此次入侵將操日耳曼語的哥德人和法蘭克人帶入西羅馬帝國(guó),而強(qiáng)烈的重音正是這些語言的特色。雖然入侵的日耳曼人幾乎普遍采用帝國(guó)所使用的通俗拉丁文,但它們也大量注入單字,甚至帶來句法上的重新調(diào)整。日耳曼人所帶來的這些影響,有的成為單獨(dú)幾個(gè)羅曼語系的區(qū)域特色,有些則被普遍采用。被普遍采用的有羅盤上的指標(biāo)——nord(北)sud(南)est(東)ouest(西)。
    所有跡象指出,西羅馬帝國(guó)滅亡后所保留下來的通俗拉丁文仍保有完整體系,并且分散進(jìn)入經(jīng)濟(jì)或政治上的獨(dú)立單位。然而,也有跡象顯示,語言變化在不同新興國(guó)家內(nèi)的進(jìn)行速度逐漸不同,而事實(shí)上,法國(guó)(即取代高盧的新"法蘭克王國(guó)")至少在音變方面,是語言演變上的先驅(qū)。
    法國(guó)是第一個(gè)自覺在教堂禮拜及官方文件中使用的拉丁文與群眾使用的新語言間有明顯差距的羅曼語系國(guó)家。查里曼大帝于西元813年明確劃分拉丁語和通俗羅曼語,并促使教堂在禮拜中使用后者,方便民眾了解。西元842年,第一部以法語書寫的文件"斯特拉斯堡宣誓"出現(xiàn)(西班牙文和意大利文直到百年之后才有成文作品出現(xiàn))。
    古法語時(shí)期
    西元九至十四世紀(jì)間所講的古法語有某些重要的構(gòu)詞特色,使之與先前的古典及通俗拉丁文不同,又使之與最后成為今日標(biāo)準(zhǔn)法語的語言迥異。這些特色中,主要使雙格位系統(tǒng)的出現(xiàn)。這兩種格位指的是陽性名詞和形容詞所呈現(xiàn)的主格(主詞)和斜格(受詞),是由拉丁文的六種格位發(fā)展而來(現(xiàn)代法語是單格位形式)。古法語主格(拉丁文主格和呼格的合并)與斜格(拉丁文所有格、間接受格、直接受格和奪格的合并)之差異,主要在字尾有無詞形變化詞尾-s,這個(gè)s在古法語由明顯地發(fā)出音來。拉丁文murus產(chǎn)生古法文murs,而muri、murum、muro則合并為mur.就復(fù)數(shù)形態(tài)而言,muri成為mur,而muros、muris則合并為murs.主格單數(shù)與斜格復(fù)數(shù)及主格復(fù)數(shù)與斜格單數(shù)是由定冠詞或某些類似的修飾語(指示詞或所有格形容詞)來區(qū)分的。結(jié)果,li murs意思是"墻"(主詞);le mur"墻"(動(dòng)詞或介詞的受詞);li mur"墻(復(fù)數(shù))"(主詞);以及l(fā)es murs"墻(復(fù)數(shù))"(受詞)。這種主、受詞間形式的不同,賦予古法語詞序上的自由,這是現(xiàn)代法語所沒有的。
    然而,隨著這種構(gòu)詞上相對(duì)的固定而來的是音韻上加強(qiáng)變化,這種變化在整個(gè)古法語時(shí)期一直快速進(jìn)行。拉丁文開放音節(jié)的非固定讀重音母音大多會(huì)經(jīng)過一種雙元音化的加強(qiáng)變化(拉丁文的me變成mei、moi,最先念moy(重音在o上),后來念moe(重音在o上)、moe(重音在e上)、mwe(重音在e上),最后念mwa(重音在a上)。拉丁文的非重音節(jié)母音,除非在第一音節(jié),否則會(huì)變?nèi)?,通常還會(huì)完全消失掉(videt變成veit,稍后又變成voit;五個(gè)音節(jié)的monasterium縮減為兩個(gè)音節(jié)的mostier)。兩元音間的破裂輔音也同樣容易轉(zhuǎn)弱,甚至完全消失(通俗拉丁語potere,現(xiàn)在仍完整保留于意大利語中,變成podier、poeir、pooir,然后又在兩個(gè)連接的母音間插入v,變成pouroir;拉丁文的portata, 則變成portede,portee)。拉丁文的軟腭音在某些情況下,比其它羅曼語系更容易腭化(caballum變成cheval;比較西班牙文caballo,意大利文cavallo)。古法文改變其動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的程度大致和其它同樣源于拉丁文的語言差不多,然而,法語劇烈的語音改變,卻給人以改變程度較劇的第一印象(比較拉丁文的amare和意大利文的amare、西班牙文的amar與法文的aimer;拉丁文的recipere、意大利文ricevere、西班牙文recibir與法文recevoir)。
    法文也創(chuàng)造了一系列的新指示形容-代名詞,將ecce或hic與ille和iste結(jié)合,產(chǎn)生中世紀(jì)的icil、icist,其斜格成為現(xiàn)代法文的指示代名詞celui、celle、ceux、celles,與指示形容詞ce、cet、cette、ces.另外也創(chuàng)作了兩系列的所有格;其一源自拉丁文的meum、tuum等,最后變成所有格代名詞le mien、le tien;另一組源自通俗拉丁文的mum、tum,結(jié)果產(chǎn)生所有格形容詞mon、ton.
    古法語的拼字起初能相當(dāng)正確地反映出當(dāng)時(shí)發(fā)音,然而后來發(fā)音逐漸改變,而拼字卻保留原樣,因此現(xiàn)已不能正確地反映發(fā)音,這和發(fā)生在英語的情形是平行的。
    現(xiàn)代法語的出現(xiàn)
    大約從十三世紀(jì)持續(xù)到整個(gè)十四世紀(jì),法語有一項(xiàng)主要的構(gòu)詞變化,那就是雙變格為系統(tǒng)轉(zhuǎn)為現(xiàn)今法文形容詞和名詞的格位體系。到十五世紀(jì),就構(gòu)詞和句法而言,法文已大抵呈現(xiàn)現(xiàn)在的光景。然而外來的影響仍人可見。權(quán)利逐漸集中于皇室,意味著以法蘭西方言為基礎(chǔ)的宮廷方言開始將其它方言擠出官方和文學(xué)應(yīng)用語之門外。更有甚者,語言固定落于政治家、學(xué)者、作家等堅(jiān)持將語言標(biāo)準(zhǔn)化及凍結(jié)的認(rèn)識(shí)的影響之下。十六世紀(jì),法文取代拉丁文而成為官方文件使用的語言。
    至今仍有如貝萊(Joachim du Bellay)等作家,視法文為可與古代語言媲美、用語表達(dá)最崇高理想的語言。如果現(xiàn)存的法語資源不足,可向拉丁、希臘和當(dāng)代語言,甚至從法文本身的方言借用。然而借用似乎已有過多的傾向。因此,文法學(xué)家與用語純化論者如馬萊伯人(Francois de Malherbe)試圖匡正過度擴(kuò)充之弊。他們的做法是,設(shè)立幾乎完全是任意而武斷的正確用法。
    1582年,意大利創(chuàng)立最早的現(xiàn)代語言學(xué)院,目的在規(guī)范良好的使用方法。1635年,法國(guó)也效法跟進(jìn)。自此,法語比其它歐洲主要語言要遵守更多標(biāo)準(zhǔn),這點(diǎn)再加上法文在軍事、政治和經(jīng)濟(jì)方面地位的提高,導(dǎo)致法文成為文明世界中的國(guó)際優(yōu)勢(shì)語言,于18世紀(jì)末、十九世紀(jì)初達(dá)到最輝煌的時(shí)期,現(xiàn)在仍保有相當(dāng)程度的優(yōu)勢(shì)。
    外來影響
    根據(jù)某些批評(píng)家指出,法語的"純粹性"如今正因?yàn)橛⒄Z的輸入數(shù)量漸增而收到威脅。這些批評(píng)家認(rèn)為,當(dāng)代的法語使用者借用現(xiàn)代法文中很好而且語意相等的字或措辭。現(xiàn)代法文中的英文單字包括stewardess(空中小姐)、gadget(小機(jī)件)、sexy(性感的)、blue jeans(牛仔褲)、party(舞會(huì))、glamorous(迷人的)、parking(停車)、hot dog(熱狗)、drugstore(藥房、雜貨店)以及weekend(周末);此外,還有組合語如shopping-libre(超級(jí)市場(chǎng))及self-beaute(自己在家燙發(fā))等。
    事實(shí)上,法文從來就不是一個(gè)"純粹性"語言。一項(xiàng)對(duì)大約5000個(gè)法文字跟的研究報(bào)道指出,其中大約2000字以上源自拉丁文;1000字以上源自希臘文;750字源自日爾曼語(包括從德文、荷蘭文、斯堪的那維亞文,尤其是英文借入的字);大約有100字源自塞爾特語,400字以上源自其它羅曼語系(意大利文、西班牙文、葡萄牙文);200字源自閃語系(阿拉伯語、希伯萊語、亞蘭語);還有200字源自其它(斯拉夫語、東方語、斐語、波里尼西亞語、美國(guó)印地安語)。另一方面,法文也對(duì)其它語言有驚人的影響與貢獻(xiàn)。因此,兩方面是否能扯平,著實(shí)令人懷疑。
    法文對(duì)其它語言與文化的影響
    只有希臘文和拉丁文,因其字根形成現(xiàn)代國(guó)際科學(xué)字匯基礎(chǔ),故能在面對(duì)西方文化的沖擊時(shí)凌駕于法文之上。法文本身將數(shù)千個(gè)拉丁和希臘單字傳給英文、荷蘭文和德文等歐洲語言,接著這些語言又將之傳入斯拉夫語、東方與非洲語言。在十七世紀(jì)末到十九世紀(jì)期間,法國(guó)文明就等于歐洲文明,而法文也真正成為全歐各國(guó)文人階級(jí)的國(guó)際語言。
    結(jié)果,現(xiàn)在可在歐洲各語言中發(fā)現(xiàn)大量的法文;亞、非兩洲的語言則可發(fā)現(xiàn)少量與法語的混合語。瑞典文一般表示"再見"是用adj?(源自法文adieu);荷蘭文用krant(源自法文courant)來指"報(bào)紙";俄文的軍事用語中,有很多字如soldat與leitenant,是直接從法文soldat(士兵)和lieutenant(中尉)借來的;法文滲透入俄文每日用詞的例子有restoran與shofyor,源自法文restaurant(餐廳)和chauffeur(司機(jī))。法文借字有時(shí)常常有效地隱藏于其他羅曼語系內(nèi);意大利文como與gioia源自法文commode(舒服的、方便的)與joie(歡樂)。
    法文措辭完全國(guó)際化而出現(xiàn)于大多數(shù)歐洲語言的這種例子,數(shù)目相當(dāng)龐大:consmme(肉湯)、menu(菜單)、a、 la carte(照菜單點(diǎn)菜)、blase、(感覺麻木的)、garage(車庫(kù))、debut(初演)、sabotage(怠工)、foyer(劇場(chǎng)休息室)、blouse(上衫)、collage(美術(shù)拼貼)以及fugue(遁走曲)。
    英文從法文借的字相當(dāng)多,法文單字大量?jī)A入英文開始于1066年諾曼人征服。諾曼征服之后二百年,法文諾曼語方言的分支,也就是盎格魯諾曼語,是英國(guó)宮廷的官方和文學(xué)用語。當(dāng)文學(xué)用的英語因喬叟(Chaucer)的作品而成功地再度出現(xiàn)時(shí),英文已經(jīng)和法文借字嚴(yán)重地混合了。早期的這些法國(guó)借字,其特色在于將這些字完全改為英文發(fā)音,因而常常辨認(rèn)不出來。其中有屬于宮廷和政府行政的單字——tax(稅)、mayor(市長(zhǎng))、mercy(慈悲)、accuse(控訴)、just(正義);屬于宗教——pray(禱告)、saint(圣徒)、faith(信仰);屬于軍事——army(軍隊(duì))、navy(海軍)、battle(戰(zhàn)役);屬于服裝——robe(長(zhǎng)袍)、coat(外套)、dress(禮服);屬于食物——dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅干)、cream(奶油)、salad(沙拉)、pastry(面粉糕餅);屬于住家——table(桌子)、closet(柜廚)、porch(大門);屬于鄉(xiāng)村和城鎮(zhèn)——cattle(牲畜)、village(村落)、city(城市);屬于藝術(shù)與技術(shù)——dance(舞蹈)、paper(紙)、engine(引擎);屬于貿(mào)易——cost(經(jīng)費(fèi))、price(價(jià)格)、market(市場(chǎng));以及屬于情感——pain(痛苦)、joy(歡樂)、rage(憤怒)等的用字。
    其他源自盎格魯諾曼語或古法語而普受使用的名詞、形容詞和動(dòng)詞包括face(臉)、nice(美好)、sure(確定)、please(請(qǐng)求)、marry(結(jié)婚)、gentle(溫和)、honest(誠(chéng)實(shí))、cover(覆蓋)、excuse(原諒);常用的副詞有very(非常);還有感嘆詞,入alas(哎?。7ㄎ牡淖治?,如voyage(航行)、message(訊息)、language(語言)中的-age,以及employee(雇主)、referee(裁判)中的-ee,也都加入英文。這種變化一直持續(xù)到進(jìn)入文藝復(fù)興甚至以后的時(shí)期,稍后出現(xiàn)的字形有sumptuous(奢侈的)、brunette(淺黑色的皮膚)、canteen(軍中福利社)、prestige(威望)。許多來自早期拓荒者使用的法文字直接傳入美洲殖民地使用的英文中,入butte(小山岡)、levee(堤壩)、portage(一段無法航行的水道)、prairie(大草原)。