能包任何東西的“澡布包袱”

字號:

幼いころ、來客はよく風(fēng)呂敷を手に訪れた。中に何が入っているのか。形から中身を想像しながら、子ども心に期待して包みを見つめたものだ。カバンだと中からお菓子が出てくることはまずなかった。風(fēng)呂敷からだと何でもあり、だった。
    風(fēng)呂敷というからには風(fēng)呂にかかわりがある。公衆(zhòng)浴場のようなものが流行し始めたころ、衣服を包んで入浴に行った。湯上がりには下に敷いて、その上に座って衣服を著た。それで風(fēng)呂敷といわれるようになったらしい。
    そうした使われ方は室町時代からといわれるが、江戸時代になって多様な使われ方をするようになる。商品経済の発達とともに商人が品物を運ぶのにも欠かせない。デザインも多彩になり、日本の「包む文化」の一翼を擔うようになった。
    壯大な「包む蕓術(shù)」がある。ブルガリア生まれの蕓術(shù)家クリスト氏は世界中でいろいろなものを包んできた。たとえば米國マイアミの島をピンクの布で覆い、パリの古橋ポン?ヌフを光沢を放つ布で包み、ベルリンの舊ドイツ帝國議會議事堂を銀色の布で包み込んだ。巨大な建造物などを蕓術(shù)品に仕立ててしまう力業(yè)である。日本の「包む文化」とは異質(zhì)の発想に驚かされ続けた。
    どんな形の物でも包むことができる風(fēng)呂敷を意外な角度から見ている。風(fēng)呂敷は日本人の器用さの象徴のようにもいわれてきた。この句からは何にでも順応する日本人の従順さの象徴とも思えてくる。
    譯文:
    小時候,常看到客人拎著一個澡布包袱來訪,小孩子們往往以期待的眼光盯著看著,并從形狀上揣測其中可能包著的東西。如果是一個皮包,那么一般不會從里邊出來點心呀什么的,而澡布包袱里,則可能包著任何東西。
    既然叫“澡布包袱”,那么一定與浴池有密切的關(guān)系。公共浴池較流行那會兒,澡布包袱用于包裹衣服去入浴,洗完以后,再將其鋪在下面,人坐在上面穿衣服,澡布包袱據(jù)說也因此得名。
    據(jù)說澡布包袱的這種使用方法始于“室町時代”。而到了“江戶時代”以后,使用方法就多起來了。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,商人們難免要包裝運送商品,就此,花色多樣的澡布包袱成了日本“包裹文化”的一個重要組成部分。
    還有更宏偉的“包裹藝術(shù)”。生于保加得亞的藝術(shù)家克里斯托“包裹”了世界上許多東西。例如:用粉紅色的布“包裹”了美國的邁阿密島、用光芒四射的布“包裹”了巴黎新橋 、在水銀般的布里“包裹”了柏林的舊德意志帝國議會議事堂。這些都是把巨大的建筑物“包裹”成藝術(shù)品的力作,從而讓人們不斷地為日本“包裹文化”的別種表達方式而驚嘆不已。
    我們從另一個角度觀察了能“包裹”任何東西的日本澡布包袱。澡布包袱可以說是日本人精明的象征。