中級日語口語會話:ジミー

字號:

このダイアログの內(nèi)容は、前回のダイアログと似ています。セイディは、前の仕事のマネージャーであり、友人でもあるジミーから電話をもらいます。ターニャと同様、彼はセイディを心配して、様子を?qū)い亭蓼?。、実質(zhì)的に異なるのは、仕事に戻りたくないことについて、セイディが具體的な理由を説明している點です。事情を考えれば、おそらくかなり言うまでもないことではありますが。言葉として興味深い點は、ジミーがセイディに話すときに用いているあいまいな言葉遣いです。誰かに何か悪いことが起きたとき、その問題について直接話そうとしない傾向がある人々がいます。この種のダイアログを?qū)g際の會話のように再現(xiàn)するのは難しいのですが、ジミーが事件のことを話すときに"rape"という表現(xiàn)を使うのをどのようにして避けているか、注意してください。彼は"before something worse happened."と言っています。このような方法を取るのは、被害者の気持ちを傷つけないため、または事件全體に対する不快感のレベルを強調(diào)するためです。
    ジミー
    Sadie: もしもし
    Jimmy: セイディ?やあ、ジミーだよ。調(diào)子はどう?
    Sadie: 大丈夫です、ありがとう。あなたは?
    Jimmy: まあまあさ。でも、いや、真面目な話、どうなんだい?
    Sadie: 元気です。本當に。けがは大したことなかったです。病院から出してもらえたのは、今朝4時ごろでした。でも、目の周りにひどいあざができちゃって。
    Jimmy: そうか、良かった!それを聞いてほっとした…デイブと俺があの時その場にいてよかったと思ってるんだ…その…もっと悪いことが起きる前に。
    Sadie: ねえ、ジミー、私、お禮を言いたいの…あの、昨夜助けてくれたことに。
    Jimmy: そんな、とんでもない。もっと早く行けなくて申し訳なかったよ…でも…でも、心配するなよ、デイブと俺があのクソッタレの片はつけておいたから。それにもう警察があいつを捕まえたから、これ以上煩わされることはないだろう。
    Sadie: ターニャが教えてくれたわ。彼女、今ここにいるの。あなたとデイブが私のためにしてくれたこと、本當に感謝してます。彼にありがとうって伝えてくださいます?
    Jimmy: 間違いなくそうするよ。ところで、昨夜君は辭めたいって言ったけど、でも、…もし、回復(fù)するまで休養(yǎng)したいのなら、いつでも戻ってきてもらっていいんだよ…本當に。
    Sadie: ご親切にありがとう、ジミー.でも、復(fù)帰できるとは思っていないんです。あんなことは忘れられないし、クラブにいるとどうしても…いつでも思い出されてしまうでしょ。どうしたら居心地よく感じられるのか、わからないんです…
    Jimmy: わかる気がするよ。でも、もし気持ちが変わったら、いつでも大歓迎だから…こんなことが君の身に起きてしまって、本當に殘念だよ、セイディ。
    Sadie: 大丈夫です。ありがとう、ジミー.
    Jimmy: さてと、もう切らなくちゃ。ねえ、また近いうちに電話するよ。デイブと二人で君のお見舞いに行くつもりなんだ。
    Sadie: 是非どうぞ。バイ、ジミー.
    Jimmy: バイ。