Why should you yell bloody murder to the boss?
你為什么一定要和老板大吵大鬧?
我們經(jīng)常用動詞shout表示漢語的“吵鬧”,其實這個詞最核心的意思是“大聲地叫喊”(make a loudy strong cry),并沒有能傳達出“鬧”的成分和“吵”的語氣。英語口語中有個yell bloody murder的說法,即包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。
yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥謀殺一樣地叫嚷,就像漢語中經(jīng)常使用到的那個比喻“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動的一個短語。另外,英國口語中很少使用bloody這個詞,因此當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣使用scream blue murder。
例句:
He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把這個消息告訴了你,一定會跟我大吵大鬧的。
When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
當她得知他的丈夫和別的女孩子約會時,她就大吵大鬧起來。
你為什么一定要和老板大吵大鬧?
我們經(jīng)常用動詞shout表示漢語的“吵鬧”,其實這個詞最核心的意思是“大聲地叫喊”(make a loudy strong cry),并沒有能傳達出“鬧”的成分和“吵”的語氣。英語口語中有個yell bloody murder的說法,即包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。
yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥謀殺一樣地叫嚷,就像漢語中經(jīng)常使用到的那個比喻“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動的一個短語。另外,英國口語中很少使用bloody這個詞,因此當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣使用scream blue murder。
例句:
He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把這個消息告訴了你,一定會跟我大吵大鬧的。
When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
當她得知他的丈夫和別的女孩子約會時,她就大吵大鬧起來。