An excellent leader need a thick skin.
優(yōu)秀的領導要經(jīng)得起批評。
在英語中,thick skin并不像漢語中“厚臉皮”的貶義色彩那么重。英英字典中,這個詞條的同義形容詞是:callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而漢語的“厚臉皮”應該對應的英文則是be cheeky,或是be impudent。
還有個和skin有關系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生氣”。例如:Don't disturb him, he's in a bad skin. 別去打擾他,他正火著呢。
優(yōu)秀的領導要經(jīng)得起批評。
在英語中,thick skin并不像漢語中“厚臉皮”的貶義色彩那么重。英英字典中,這個詞條的同義形容詞是:callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而漢語的“厚臉皮”應該對應的英文則是be cheeky,或是be impudent。
還有個和skin有關系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生氣”。例如:Don't disturb him, he's in a bad skin. 別去打擾他,他正火著呢。