國際商務(wù)英語綜合教程:第十四課2

字號:

短語解說
    --------------------------------------------------------------------------------
    take a cut 接受削減
    "take"在此解釋為‘接受、選擇’,等于accept";cut"在此作名詞,意思是‘削減、刪除’,引申為‘殺價’。
    We need everyone to take a cut in his salary, or else the company will have to choose some people to let go.
    我們需要大家接受減薪,否則公司只好解雇一些人了。
    profit margin 毛利
    "profit"是‘利潤’;"margin"原義是‘邊緣’;"profit margin"可指銷售所得利潤與價格之間的比例關(guān)系;亦可指售價減去成本或進(jìn)價的數(shù)額。
    The profit margin on fruit and vegetables is lower than last year.
    今年蔬果的毛利率比去年低。
    common ground 相同意見、興趣
    "common"為‘共同’;"ground"是‘場地;土地’。"common ground"原指古歐洲民族用來畜牧的公共用地,演變至今則引申為‘彼此都同意的事情’。
    When it comes to income agreements, we're on common ground.
    就收入方面的協(xié)議而言,我們持有相同的意見。
    reach some middle ground 達(dá)成折衷;互相協(xié)調(diào)
    "reach",‘到達(dá);抵’之意;"middle"為‘中間的’。"reach some middle ground"原指兩方交戰(zhàn),遙遙相望,唯待雙方抵達(dá)中央交會處,才能進(jìn)行協(xié)商,引申為‘折衷協(xié)調(diào)’。
    Your demand is too high, but if we can reach some middle ground we might have a deal.
    你的要求太高了,不過,如果我們能達(dá)成折衷,或許可以成交。
    structured deal 階段式的協(xié)議合約
    所謂"structured deal"是指合約預(yù)定幾個階段,價格或訂貨條件會因階段而變動;與"simple deal"--‘單一合同’不同,因"simple deal"可能只規(guī)定一種價格。
    We offered the agent a structured deal to make it easier for him to agree.
    我們向經(jīng)銷商提議階段式的合約,好讓他能欣然同意。
    turn (something / someone) down flat 斷然拒絕
    "turn down" 這個動詞詞組有‘拒絕’的意思;"flat" 在這里是副詞,為‘絕對地、斷然地’之意,是加重語氣的字。
    When he asked us to pay cash, we turned him down flat.
    當(dāng)他要我們付現(xiàn)金時,我們就直截了當(dāng)?shù)鼐芙^。
    --------------------------------------------------------------------------------
    句型總結(jié)
    --------------------------------------------------------------------------------
    ●  巧妙否決
    1. We suggest a compromise -- 10%.
    2. We propose an alternative -- 10%.
    3. We have another possibility -- 10%.
    4. We suggest another approach -- 10%.
     談判進(jìn)行中,如果有意修改對方的提案,可技巧地使用:"we suggest a (compromise)..."‘我們建議一項(xiàng)(折衷)…’
     使用這句話的好處是避免當(dāng)面斬釘截鐵地拒絕對方,而且還可提出另一個提議來試探對方;因此這個句型不但有降低現(xiàn)場火藥味的作用,也可藉此表達(dá)新的意見,十分有利于雙方進(jìn)行磋商。它的語言技巧即在表達(dá)‘否定’時沒有用到‘不’這樣的字眼。
    ●  超出限度
    1. 10 is beyond my negotiating limit.
    2. 10 is outside where I can go.
    3. 10 is beyond the limits of what I can discuss.
    4. 10 is not acceptable to me.
     "...is beyond my negotiating limit."‘…超出我的談判限度’。
     此句型的主詞就是對方所提的條件。這句話明白告知對方,其提案超出己方設(shè)有的底限或自己的權(quán)限,若一味強(qiáng)求,可能造成談判破裂。這種表達(dá)否決意味的句子,語氣堅定卻不失禮貌。
    ●  上級指示
    1. My instructions are to negotiate hard on this deal.
    2. I've been instructed to negotiate hard on this deal.
    3. I've been told to negotiate hard on this deal.
    4. I'm obliged to negotiate hard on this deal.
     對話中,有兩個表示自己乃銜命而來的句型,第一個是Dan說的:"I've been instructed to..."。另一個是Robert說的:"My instructions are to..."。
     這兩個句型均適用于正式場合,語氣直截了當(dāng);一來傳遞上級的指示,二來劃定談判的界限。不僅請對方諒解自己權(quán)力有限的難處,并且抬出背后上司作護(hù)身符,借此保護(hù)自己不致成為對方攻擊的箭靶。
    --------------------------------------------------------------------------------
    特別提示
    --------------------------------------------------------------------------------
    Robert對于Dan的談判。時而動之以情,時而曉之以理。這一切的虛虛實(shí)實(shí),無非是希望能與對方達(dá)成折衷方案、完成交易。以下兩則談判技巧供需要注意:
    A. 如何利用‘人稱代名詞’博取對方的好感
    傳遞消息時,不要忘了隨著消息的好壞,改變?nèi)朔Q的使用。說壞消息時,利用"we"或"our"表示站在公司立場,或暗示這是公司的決定,而非個人意思。例如文中Robert說:"Our costs... Won't go down..."及"...would slash our profit margin."。再不然就抬出一個不在場的上司,表示奉命如此,請對方見諒自己的不得已。在說好消息或答應(yīng)條件時,則盡量使用"I"或"my",以拉近彼此距離,加強(qiáng)對方的好感,利于日后關(guān)系的發(fā)展。
    B. 如何推測對方已到談判的底限
    盡管雙方在談判的過程中,會不時地嚷嚷‘這已經(jīng)是價格的底限了’,其實(shí)通常都只是做做樣子而已。經(jīng)驗(yàn)之談是當(dāng)對方逐漸降低要求幅度時,就是快到價格底限的征兆了。請注意對方要求的幅度,當(dāng)其逐漸降低到你心目中理想價格的邊緣時,則離底限雖不中亦不遠(yuǎn)矣!