商務(wù)英語合同寫作應(yīng)注意的七個(gè)方面3

字號(hào):

第六部分、下列特殊用語使用頻繁
    一、WHEREAS 鑒于
    正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
    WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
    鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
    WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
    鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;
    二、WITNESS 證明
    在合同前文中常用作首句的謂語動(dòng)詞:
    This Agreement, made by ...
    WITNESSES
    WHEREAS..., it is agreed as follows:
    本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
    IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
    IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
    作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
    三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬
    約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
    Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
    茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
    In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
    乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。
    四、NOW, THEREFORE 茲特
    此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
    NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
    茲特協(xié)議和諒解如下:
    NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。
    五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
    NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
    茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
    六、IN THE PRESENCE OF 見證人
    本短語只在有見證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
    IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
    作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
    第七部分、其他短語
    For and on behalf the first Party(甲方代表):
    The EMPLOYER (雇主)…
    Capacity (職位) …
    In the Presence of (見證人) …
    Capacity (職位)…
    Address (地址)…
    For and on behalf of the Second party(乙方代表):
    The CONTRACTOR (承包人) …
    Capacity (職位)…
    In the Presence of (見證人) …
    Capacity (職位)…
    Address (地址)….