2007年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試沖刺閱讀提高訓(xùn)練(四)

字號(hào):

Music
    Never did music more sink into and soothe and fill me --never so prove its soul--rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods --but mainly spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
    參考譯文:
    音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實(shí)我的心靈--從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時(shí)……我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時(shí)恍如造化在陽(yáng)光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調(diào)重復(fù),恍如風(fēng)聲颯然;號(hào)聲響徹縱橫交錯(cuò)的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩飄蕩,可是一會(huì)兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來(lái)尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時(shí)喜怒無(wú)常--不過(guò)大體還是自然而然,從容自在,無(wú)憂無(wú)慮--往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r(shí)神態(tài)可掬。小提琴手弓弦舞動(dòng)?jì)故熳匀?,即使觀看也能使我受益--每一個(gè)動(dòng)作都有講究。我聽任自己忘我神游,有時(shí)我就是如此。我忽發(fā)奇想,有一個(gè)百鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有個(gè)簡(jiǎn)單和諧的一對(duì),兩個(gè)人的靈魂,堅(jiān)定地道出了他們自己的憂思和歡樂。
    總結(jié):
    先來(lái)看一下結(jié)構(gòu)吧,雖然是抒情文,但也有一定的結(jié)構(gòu),從開始到演奏貝多芬的曲子那個(gè)是主題句,然后是一系列曲子的感受,最后呢,加了一點(diǎn)自己的想象。這里呢,稍稍和考試結(jié)合一下,如果在考試中碰到這樣的文章,幾乎看得云里霧里,我們先抓主題句,細(xì)節(jié)可以扔在一邊,如果后面的題目提到了,再到文章中去尋找相應(yīng)的地方,細(xì)細(xì)看一下。
    單詞呢,大家都查了很多,蘋果推薦如果有興趣的朋友可以背誦這篇很優(yōu)美的文章,從文章中體會(huì)意境,熟悉一下英語(yǔ)的表達(dá)方式,或者多讀幾遍,你也會(huì)慢慢體會(huì)這些詞的用法。