MAXIMUS: 1)Archers, three weeks from now I will be harvesting my crops. Imagine where you will be, and it will be so. Hold the line, stay with me, if you find yourself alone riding in green fields with the sun on your face, do not be troubled for you are in the Elysium, and you're already dead. Brothers, what we do alive echoes in eternity!
CAESAR: Tell me again, Maximus, why are we here.
MAXIMUS: For the Glory of the empire, 2)Sire.
CAESAR: Ah yes, ah yes I remember. Do you see that map, Maximus? That is the world which I created. For 25 years, I have conquered, spilt blood, expanded the empire. Since I became Caesar, I've known 4 years without war. 4 years of peace in 20! And for what, I brought the sword, nothing more?
MAXIMUS: Caesar, your life...
CAESAR: Please, don't call me that. Come, please. Come sit. Let us talk together now, very simply asmen. Well, Maximus, talk.
MAXIMUS: 5,000 of my men are out there on the freezing mud. 3,000 of them are bloodied and 3)cleaved. 2,000 will never leave this place. I will not believe that they fought and died for nothing.
CAESAR: And what would you believe?
MAXIMUS: They fought for you, and for Rome.
CAESAR: And what is Rome, Maximus?
MAXIMUS: I've seen much of the rest of the world. It is brutal and cruel and dark. Rome is the light.
CAESAR: And yet you've never been there, you have not seen what it has become. I am dying, Maximus! When a man sees his end, he wants to know there was some purpose to his life. How will the world speak my name in years to come? Will I be known as the philosopher, the warrior, the tyrant? Or will I be the emperor who gave Rome back her true self? There was once a dream that was Rome. You could only whisper it. Anything more than a whisper and it would vanish. It was so fragile, and I fear that it will not survive the winter. Maximus, let us whisper now, together now you and I. You have a son, tell me about your home.
MAXIMUS: My house is in the hills above Tiupllo, a very simple place. Pink stones that warm in the sun. A kitchen garden, it smells of herbs in the day, jasmine in the evening. Through the gate is a giant 4)poplar. Figs, apples, pears, and soil mark as black, black as my wife's hair. Grapes on the south slopes, olives on the north. Wild 5)ponies playing in the house that teach my son, he always wants to be one of them.
CAESAR: Remember the last time you were home?
MAXIMUS: Two years 264 days of this morning.
CAESAR: Oh I envy you, Maximus. It's a good home, worth fighting for. There is one more duty that I ask of you before you go home.
MAXIMUS:what would you have me do ,Caesar?
CAESAR:I want you do become the Protector of Rome after I die. I will empower you to one end alone.to give power back to the people ofRome ,and end the corruption that has crippled it.
LUCILLA: Is it really so terrible seeing me again?
MAXIMUS: No, I'm tired from battle.
LUCILLA: It hurts you to see my father so fragile. Commodus expects of my father will announce his 7)succession within days. Will you serve mybrother as you served his father?
MAXIMUS: I will always serve Rome.
LUCILLA: Do you know, I still remember you in my prayers. Oh yes, I pray.
MAXIMUS: I was sad to hear of your husband's death, I mourned him.
LUCILLA: Thank you.
MAXIMUS: And I hear you have a son.
LUCILLA: Yes, Lucius. He'll be nearly eight years old.
MAXIMUS: My son is also nearly eight. I thank you for your prayers.
MAXIMUS: Ancestors, I ask for your kindness. Blessed mother, come to me with the God's desire for the future. Blessed father, watch over my wife and son with a ready sword. Whisper to them, I live only to hold them again. Ancestors, I honor you. I will try to live with the dignity you have taught me.
CAESAR: Are you ready to do your duty for Rome?
COMMODUS: Yes, father.
CAESAR: You will not be emperor.
COMMODUS: Which wise or older man is to take my place?
CAESAR: My powers will pass to Maximus to hold in trust until the senate is ready to rule once more. Rome is to be a republic again.
COMMODUS: Maximus?
CAESAR: Yes. My decision disappoints you?
COMMODUS: You wrote to me once listing the four virtues: wisdom, justice, 8)fortitude and temperance. As I read the list, I knew I had none of them. But I have other virtues, father: ambition that can be a virtue when it drives us to excel, 9)resourcefulness, courage -- perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage, devotion to my family and to you. But none of my virtues were on your list. Even then it was as if you didn't want me for your son.
CAESAR: Oh Commodus, you go too far.
COMMODUS: I search the faces of the Gods for ways to please you, to make you proud. One kind word, one full hug. When you breast me to your chest and hold me tight, it would have been like the sun on my heart for a thousand years. What is this in me you hate so much? All I've ever wanted was to have loved you, Caesar, father!
CAESAR: Commodus, your faults as a son is my failure as a father!
COMMODUS: Why?!
FALCO: Rome greets her new emperor, your loyal subjects bid you welcome highness!
COMMODUS: Thank you, Falco. And for the loyal subjects, I trust they weren't too expensive.
GRACCHUS: For your guidance, Caesar, the senate has prepared a series of 10)protocols to begin addressing the many problems in the city. Beginning with basic 11)sanitation for the Greek quarter, to combat the 12)plague which is already springing up there, so it seems that...
COMMODUS: Shush,...don't you see, Gracchus? It's the very problem, isn't it? My father spent all his time at study, at books, learning and philosophy. He spent his twilight hours reading 13)scrolls from the senate. And all the while, the people were forgotten...
GRACCHUS: But the senate is the people, Sire, chosen from among the people to speak for the people.
COMMODUS: I doubt many of the people eat as well as you do, Gracchus, or have such splendid mistresses, Gais. I think I understand my own people.
GRACCHUS: Then perhaps Caesar would be so good as to teach us, out of his own extensive experience.
COMMODUS: I call it love. I'm their father, the people are my children. And I shall hold them to my bosom and embrace them tightly.
GAIS: Have you ever embraced someone dying of plague, Sire?
COMMODUS: No, but if you interrupt me again, I assure you that you shall.
LUCILLA: Senator, my brother is very tired. Leave your list with me. Caesar shall do all that Rome requires.
GRACCHUS: My lady, as always your lightest touch commands obedience.
(Later, in the palace.)
COMMODUS: Who are they to lecture me?!
LUCILLA: Commodus, the senate has its uses.
COMMODUS: What uses? All they do is talk! Should be just you and me, and Rome.
LUCILLA: Don't even think it, there'salways been a senate.
COMMODUS: Rome has changed. It takes an emperor to rule an empire.
LUCILLA: Of course, but leave the people there.
COMMODUS: Illusion.
LUCILLA: Traditions.
COMMODUS: My father's world is for 14)barbarians. He said it himself, it achieved nothing, but the people loved him.
LUCILLA: The people always love victories.
COMMODUS: Why? Didn't they see the battles? What do they care about Romania?
LUCILLA: They care about the greatness of Rome.
COMMODUS: The greatness of Rome, and what is that?
LUCILLA: It's an idea, greatness, greatness is a vision.
COMMODUS: Exactly, a vision. Do you not see, Lucilla? I will give the people a vision of Rome, and they'll love me for it, and they'll soon forget the 15)tedious 16)sermonizing of a few dry old men. I will give the people the greatest vision of their lives.
MAN 1: Games. One hundred and fifty days of games!
MAN 2: He's cleverer than I thought.
MAN 1: Clever?! The whole of Rome will be laughing at him, if they weren't so afraid of his Pretoria.
MAN 2: Fear and wonder, a powerful combination.
MAN 1: Do you really think the people are going to be seduced by that?
MAN 2: I think he knows what Rome is -- Rome is the 17)mob.
MAN 1: To 18)conjure magic for them and they'll be distracted. You take away their freedom and still they wow. The beating heart of Rome, is not the marble of the senate, it's the sand in the 19)coliseum. He'll bring them death, and they will love him for it.
MAN: On this day, we reach back to 20)hallowed 21)antiquity to bring you a recreation of the second halt of mighty 22)Carthage. On the barren plain of Zama, there stood the invincible armies of the barbarian Hannibal. 23)Ferocious 24)mercenaries and warriors from all brute nations, bent on merciless destruction, conquest. Your emperor is pleased to give you the barbarian 25)hoard!
角斗士
馬克西姆斯:士兵們,三個(gè)星期后的現(xiàn)在,我會(huì)在收獲莊稼。想想你們?cè)谀陌桑銈兙蜁?huì)在那的。要守住陣線,和我并肩作戰(zhàn),如果你發(fā)現(xiàn)是一個(gè)人在綠野上騎馬,有太陽(yáng)照著你的臉,不要憂慮,因?yàn)槟阋呀?jīng)到了極樂(lè)世界,你已經(jīng)死了。弟兄們,我們有生之年的所為定將不朽!
愷撒∶再跟我說(shuō)說(shuō),馬克西姆斯,我們?yōu)槭裁炊鴳?zhàn)?
馬克西姆斯:陛下,是為了羅馬帝國(guó)的榮耀。
愷撒:啊,是的,啊,是的,我記起來(lái)了。你看到那張地圖了嗎,馬克西姆斯?那就是我創(chuàng)建的世界。25年了,我去征服、拋血灑汗、拓張著帝國(guó)。自成為愷撒后,我只知道有4年是沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)的。20年中只有4年和平!為什么我?guī)?lái)的只有刀光劍影,而沒(méi)有別的?
馬克西姆斯:愷撒,你的生命……
愷撒∶請(qǐng)別這么叫我。請(qǐng)你過(guò)來(lái)。來(lái),坐下。我們現(xiàn)在只像男人一樣地談?wù)劇:?,馬克西姆斯,說(shuō)呀。
馬克西姆斯:我有五千名士兵在外面寒冷的泥濘中。三千人受傷掛了彩。兩千人將永留此地。我不信他們作戰(zhàn)、犧牲是毫無(wú)理由的。
愷撒:那你認(rèn)為是什么?
馬克西姆斯:他們是為你而戰(zhàn),為羅馬而戰(zhàn)。
愷撒:什么是羅馬,馬克西姆斯?
馬克西姆斯:世界其他地方我見(jiàn)得多了。殘忍、悲慘而黑暗。羅馬是光明。
愷撒∶但你沒(méi)到過(guò)那兒,你沒(méi)看到它什么樣。我就要死了,馬克西姆斯!當(dāng)一個(gè)人看到生命走到盡頭時(shí),會(huì)希望他的生命是有所目的的。多年之后在史書上我將會(huì)是怎樣的一個(gè)人?我將被看作是哲人、戰(zhàn)士、還是暴君?或者是還給羅馬本色的皇帝?曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)羅馬的夢(mèng)想。你只能輕輕地說(shuō)出來(lái)。說(shuō)重了,它就會(huì)消失。它是那么的脆弱,我擔(dān)心它連這個(gè)冬天都挨不過(guò)去了。馬克西姆斯,現(xiàn)在讓你和我一道輕聲地說(shuō)吧。你有個(gè)兒子,跟我講講你的家吧。
馬克西姆斯:我的家在西班牙特普羅的山上,是個(gè)淳樸的地方。陽(yáng)光暖暖地照著粉紅色的石頭。白天里菜園飄著草藥香,傍晚有茉莉花香。大門口有棵高大的白楊樹。有無(wú)花果、蘋果和梨子,泥土是黑的,黑得像我妻子的頭發(fā)。南坡上種著葡萄,北坡上種著橄欖。小野馬在屋子周圍逗著我兒子玩耍,他總想和它們?cè)谝黄稹?BR> 愷撒:還記得你最后一次回家是什么時(shí)候嗎?
馬克西姆斯:到今早就是兩年零264天了。
愷撒:哦,我真羨慕你,馬克西姆斯。你的家很幸福,值得為它奮斗。在你回家之前我要請(qǐng)你再多擔(dān)當(dāng)一項(xiàng)職責(zé)。
馬克本姆斯:你要我做什么?愷撒?
愷撒:我要你在我死后當(dāng)羅馬的執(zhí)行官。我會(huì)把政權(quán)交給你,目的只有一個(gè):把權(quán)力還給羅馬人民,結(jié)束使它削弱的腐敗。
魯西拉:再見(jiàn)到我是不是真那么可怕?。?BR> 馬克西姆斯:不,是戰(zhàn)爭(zhēng)讓我疲倦了。
魯西拉:看到我父親那么脆弱讓你傷心了吧。卡曼杜斯希望父親這幾天宣布由他繼任。你會(huì)效忠我哥哥,如同你效忠他的父親一樣嗎?
馬克西姆斯:我會(huì)永遠(yuǎn)為羅馬效忠。
魯西拉:你知道嗎,我在祈禱中依然提起你。哦,是的,我有祈禱。
馬克西姆斯:聽(tīng)到你丈夫的死訊我很難過(guò),我哀悼他。
魯西拉:謝謝你。
馬克西姆斯:我還聽(tīng)說(shuō)你有一個(gè)兒子。
魯西拉:是的,他叫魯修斯??彀藲q了。
馬克西姆斯:我兒子也快八歲了。謝謝你的祈禱。馬克西姆斯:祖先,我請(qǐng)求你們的保佑。尊敬的母親,請(qǐng)以神的力量賜福我的未來(lái)。尊敬的父親,請(qǐng)用神劍照顧和保護(hù)我的妻子與兒子。悄悄地告訴他們,我活著是為了再擁抱他們。祖先,我以你們?yōu)樽饦s。我會(huì)懷著你們教導(dǎo)我的尊嚴(yán)活下去。
愷撒:你準(zhǔn)備好為羅馬履行職責(zé)了嗎?
卡曼杜斯:是的,父親。
愷撒:你不會(huì)當(dāng)皇帝。
卡曼杜斯:是哪位智者或長(zhǎng)者替代了我?
愷撒:我將授權(quán)馬克西姆斯督管,直到元老院準(zhǔn)備好再統(tǒng)治。羅馬要再行共和體制。
卡曼杜斯:馬克西姆斯?
愷撒:是的。我的決定讓你失望了?
卡曼杜斯:你曾經(jīng)給我列出過(guò)四條美德:智慧、正義、剛毅與節(jié)制。我看的時(shí)候,知道自己一條也沒(méi)有具備??墒歉赣H,我有別的美德:雄心也是驅(qū)使我們優(yōu)秀過(guò)人的美德 ;足智多謀 ;勇氣-也許不是表現(xiàn)在沙場(chǎng)上,但勇氣有許多種形式;還有對(duì)家人、對(duì)你的熱愛(ài)。但我的這些美德沒(méi)有一條在你的列舉中。你甚至還似乎不希望有我這個(gè)兒子。
愷撒:噢,卡曼杜斯,你說(shuō)得太不著邊際了。
卡曼杜斯:我向眾神尋找可以取悅你、令你感到驕傲的辦法。換來(lái)一句好話、一個(gè)全心全意的擁抱也好。你擁我入懷、緊緊抱著我的時(shí)候,我會(huì)感到心房像是給陽(yáng)光照了千年般地溫暖。我有什么令你如此痛恨?我所想的不過(guò)是愛(ài)你,愷撒,父親!
愷撒:卡曼杜斯,兒子的過(guò)失也是父親的過(guò)失??!
卡曼杜斯:為什么?!
法科:羅馬歡迎新皇帝,您忠誠(chéng)的子民熱誠(chéng)地歡迎和祝福您!
卡曼杜斯:謝謝你,法科。至于忠誠(chéng)的子民們,我相信他們不會(huì)要價(jià)太高。
格拉克斯:在您的指引下,愷撒,元老院準(zhǔn)備好了一系列草案來(lái)陳述城內(nèi)的眾多問(wèn)題。首先是希臘地區(qū)的衛(wèi)生設(shè)施問(wèn)題,那里已經(jīng)在開始與瘟疫做斗爭(zhēng),因此似乎……
卡曼杜斯:噓……你沒(méi)看到嗎,布拉克斯?這是個(gè)特別的問(wèn)題,是不是?我父親畢生鉆研書本、學(xué)問(wèn)與哲學(xué)。他日夜閱讀元老院的奏章。而同時(shí),人民卻被忘記了……
格拉克斯:可陛下,元老院就是人民,是從人民中選出、為人民說(shuō)話的。
卡曼杜斯:我不覺(jué)得有很多人可以吃得像你一樣好,格拉克斯,或者有那么多美麗的情婦,蓋斯。我認(rèn)為我理解我的人民。
格拉克斯:那么也許愷撒會(huì)以他豐富的經(jīng)驗(yàn)好好地教導(dǎo)我們了。
卡曼杜斯:我稱之為愛(ài)。我是人民之父,人民是我的孩子。我會(huì)擁抱他們,緊緊地?fù)肀А?BR> 蓋斯:你曾經(jīng)擁抱過(guò)將死于瘟疫的人嗎,陛下?
卡曼杜斯:沒(méi)有,可你如果再打斷我一次,我保證你會(huì)。
魯西拉∶元老,我哥哥很累了。把你的奏章留給我吧。愷撒將做羅馬需要的一切事情。
格拉克斯:夫人,您的一言我們都將全心服從。
(稍后,在皇宮里。)
卡曼杜斯:他們是什么人,竟然來(lái)訓(xùn)誡我?!
魯西拉:卡曼杜斯,元老院有它的作用。
卡曼杜斯:什么作用?他們只知道空談!應(yīng)該只有你、我和羅馬才好。
魯西拉:想也別這么想,元老院一直都存在的。
卡曼杜斯:羅馬改變了。每個(gè)皇帝統(tǒng)治帝國(guó)的手段是不一樣的。
魯西拉:當(dāng)然了,但人民不是。
卡曼杜斯:那是幻想。
魯西拉:是傳統(tǒng)。
卡曼杜斯:我父親的國(guó)度是野蠻人的國(guó)度。他自己這么說(shuō)的,一無(wú)所成,而人民卻愛(ài)戴他。
魯西拉:人民總是喜歡勝利。
卡曼杜斯:為什么?他們沒(méi)看到戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?他們對(duì)羅馬尼亞關(guān)心些什么呢?
魯西拉:他們關(guān)心羅馬的強(qiáng)盛。
卡曼杜斯:羅馬的強(qiáng)盛是什么?
魯西拉:是一個(gè)觀念,強(qiáng)大,強(qiáng)大是種景象。
卡曼杜斯:正是,景象。你明白嗎,魯西拉?我要給予人民一種羅馬景象,他們將為此而愛(ài)我,很快他們就會(huì)忘了那幾個(gè)干癟老頭的乏味說(shuō)教。我要給予他們一生中最偉大的景象。
男1:賽事。150天的賽事!
男2:他比我想的要聰明。
男1:聰明?!如果不是懼怕他的禁衛(wèi)軍,全羅馬人都會(huì)取笑他。
男2:驚怕兼具是一種強(qiáng)有力的結(jié)合。
男1:你真認(rèn)為人們會(huì)被那所吸引嗎?
男2:我想他知道羅馬是怎么一回事-羅馬是一群烏合之眾。
男1:他給他們變戲法,分散他們的注意力。奪去了他們的自由,他們還會(huì)為此歡呼。羅馬跳動(dòng)的心臟不是元老院的大理石,而是競(jìng)技場(chǎng)的沙子。他給他們帶來(lái)死亡,而他們將為此而愛(ài)戴他。
男:今天,我們重返神圣的原始時(shí)代,為你們重現(xiàn)神圣的迦太基第二次滅亡。在荒涼的扎瑪平原上有一支攻無(wú)不克的軍團(tuán),指揮者是野蠻人漢尼巴爾。來(lái)自各個(gè)野蠻國(guó)度的兇殘貪婪的人和勇士們決心要無(wú)情地毀滅和征服。你們的皇帝非常高興把這份蠻禮獻(xiàn)給大家!
1) archer n. 射手
2) Sire n. 閣下,陛下
3) cleaved a. 裂的注釋
4) poplar n. 白楊
5) pony n. 小馬
6) cripple v. 削弱
7) succession n. 繼任,接任
8) fortitude n. 堅(jiān)韌
9) resourcefulness n. 足智多謀
10) protocol n. 草案,協(xié)議
11) sanitation n. 衛(wèi)生設(shè)施
14) barbarian n. 野蠻人
15) tedious a. 乏味的,沉悶的
16) sermonize v. 說(shuō)教
12) plague n. 瘟疫
13) scroll n. 卷軸,卷形物
17) mob n. 烏合之眾,暴徒
18) conjure v. 變戲法,施魔法
19) coliseum n. 大劇院,競(jìng)技場(chǎng)注釋:
20) hallowed a. 神圣的
21) antiquity n. 古代,古老遺物
22) Carthage n. 迦太基,腓尼基人所建,公元164年被羅馬帝國(guó)所滅。
23) ferocious a. 兇狠的
24) mercenary n. 愛(ài)財(cái)?shù)娜?BR> 25) hoard n. 儲(chǔ)藏,寶藏
CAESAR: Tell me again, Maximus, why are we here.
MAXIMUS: For the Glory of the empire, 2)Sire.
CAESAR: Ah yes, ah yes I remember. Do you see that map, Maximus? That is the world which I created. For 25 years, I have conquered, spilt blood, expanded the empire. Since I became Caesar, I've known 4 years without war. 4 years of peace in 20! And for what, I brought the sword, nothing more?
MAXIMUS: Caesar, your life...
CAESAR: Please, don't call me that. Come, please. Come sit. Let us talk together now, very simply asmen. Well, Maximus, talk.
MAXIMUS: 5,000 of my men are out there on the freezing mud. 3,000 of them are bloodied and 3)cleaved. 2,000 will never leave this place. I will not believe that they fought and died for nothing.
CAESAR: And what would you believe?
MAXIMUS: They fought for you, and for Rome.
CAESAR: And what is Rome, Maximus?
MAXIMUS: I've seen much of the rest of the world. It is brutal and cruel and dark. Rome is the light.
CAESAR: And yet you've never been there, you have not seen what it has become. I am dying, Maximus! When a man sees his end, he wants to know there was some purpose to his life. How will the world speak my name in years to come? Will I be known as the philosopher, the warrior, the tyrant? Or will I be the emperor who gave Rome back her true self? There was once a dream that was Rome. You could only whisper it. Anything more than a whisper and it would vanish. It was so fragile, and I fear that it will not survive the winter. Maximus, let us whisper now, together now you and I. You have a son, tell me about your home.
MAXIMUS: My house is in the hills above Tiupllo, a very simple place. Pink stones that warm in the sun. A kitchen garden, it smells of herbs in the day, jasmine in the evening. Through the gate is a giant 4)poplar. Figs, apples, pears, and soil mark as black, black as my wife's hair. Grapes on the south slopes, olives on the north. Wild 5)ponies playing in the house that teach my son, he always wants to be one of them.
CAESAR: Remember the last time you were home?
MAXIMUS: Two years 264 days of this morning.
CAESAR: Oh I envy you, Maximus. It's a good home, worth fighting for. There is one more duty that I ask of you before you go home.
MAXIMUS:what would you have me do ,Caesar?
CAESAR:I want you do become the Protector of Rome after I die. I will empower you to one end alone.to give power back to the people ofRome ,and end the corruption that has crippled it.
LUCILLA: Is it really so terrible seeing me again?
MAXIMUS: No, I'm tired from battle.
LUCILLA: It hurts you to see my father so fragile. Commodus expects of my father will announce his 7)succession within days. Will you serve mybrother as you served his father?
MAXIMUS: I will always serve Rome.
LUCILLA: Do you know, I still remember you in my prayers. Oh yes, I pray.
MAXIMUS: I was sad to hear of your husband's death, I mourned him.
LUCILLA: Thank you.
MAXIMUS: And I hear you have a son.
LUCILLA: Yes, Lucius. He'll be nearly eight years old.
MAXIMUS: My son is also nearly eight. I thank you for your prayers.
MAXIMUS: Ancestors, I ask for your kindness. Blessed mother, come to me with the God's desire for the future. Blessed father, watch over my wife and son with a ready sword. Whisper to them, I live only to hold them again. Ancestors, I honor you. I will try to live with the dignity you have taught me.
CAESAR: Are you ready to do your duty for Rome?
COMMODUS: Yes, father.
CAESAR: You will not be emperor.
COMMODUS: Which wise or older man is to take my place?
CAESAR: My powers will pass to Maximus to hold in trust until the senate is ready to rule once more. Rome is to be a republic again.
COMMODUS: Maximus?
CAESAR: Yes. My decision disappoints you?
COMMODUS: You wrote to me once listing the four virtues: wisdom, justice, 8)fortitude and temperance. As I read the list, I knew I had none of them. But I have other virtues, father: ambition that can be a virtue when it drives us to excel, 9)resourcefulness, courage -- perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage, devotion to my family and to you. But none of my virtues were on your list. Even then it was as if you didn't want me for your son.
CAESAR: Oh Commodus, you go too far.
COMMODUS: I search the faces of the Gods for ways to please you, to make you proud. One kind word, one full hug. When you breast me to your chest and hold me tight, it would have been like the sun on my heart for a thousand years. What is this in me you hate so much? All I've ever wanted was to have loved you, Caesar, father!
CAESAR: Commodus, your faults as a son is my failure as a father!
COMMODUS: Why?!
FALCO: Rome greets her new emperor, your loyal subjects bid you welcome highness!
COMMODUS: Thank you, Falco. And for the loyal subjects, I trust they weren't too expensive.
GRACCHUS: For your guidance, Caesar, the senate has prepared a series of 10)protocols to begin addressing the many problems in the city. Beginning with basic 11)sanitation for the Greek quarter, to combat the 12)plague which is already springing up there, so it seems that...
COMMODUS: Shush,...don't you see, Gracchus? It's the very problem, isn't it? My father spent all his time at study, at books, learning and philosophy. He spent his twilight hours reading 13)scrolls from the senate. And all the while, the people were forgotten...
GRACCHUS: But the senate is the people, Sire, chosen from among the people to speak for the people.
COMMODUS: I doubt many of the people eat as well as you do, Gracchus, or have such splendid mistresses, Gais. I think I understand my own people.
GRACCHUS: Then perhaps Caesar would be so good as to teach us, out of his own extensive experience.
COMMODUS: I call it love. I'm their father, the people are my children. And I shall hold them to my bosom and embrace them tightly.
GAIS: Have you ever embraced someone dying of plague, Sire?
COMMODUS: No, but if you interrupt me again, I assure you that you shall.
LUCILLA: Senator, my brother is very tired. Leave your list with me. Caesar shall do all that Rome requires.
GRACCHUS: My lady, as always your lightest touch commands obedience.
(Later, in the palace.)
COMMODUS: Who are they to lecture me?!
LUCILLA: Commodus, the senate has its uses.
COMMODUS: What uses? All they do is talk! Should be just you and me, and Rome.
LUCILLA: Don't even think it, there'salways been a senate.
COMMODUS: Rome has changed. It takes an emperor to rule an empire.
LUCILLA: Of course, but leave the people there.
COMMODUS: Illusion.
LUCILLA: Traditions.
COMMODUS: My father's world is for 14)barbarians. He said it himself, it achieved nothing, but the people loved him.
LUCILLA: The people always love victories.
COMMODUS: Why? Didn't they see the battles? What do they care about Romania?
LUCILLA: They care about the greatness of Rome.
COMMODUS: The greatness of Rome, and what is that?
LUCILLA: It's an idea, greatness, greatness is a vision.
COMMODUS: Exactly, a vision. Do you not see, Lucilla? I will give the people a vision of Rome, and they'll love me for it, and they'll soon forget the 15)tedious 16)sermonizing of a few dry old men. I will give the people the greatest vision of their lives.
MAN 1: Games. One hundred and fifty days of games!
MAN 2: He's cleverer than I thought.
MAN 1: Clever?! The whole of Rome will be laughing at him, if they weren't so afraid of his Pretoria.
MAN 2: Fear and wonder, a powerful combination.
MAN 1: Do you really think the people are going to be seduced by that?
MAN 2: I think he knows what Rome is -- Rome is the 17)mob.
MAN 1: To 18)conjure magic for them and they'll be distracted. You take away their freedom and still they wow. The beating heart of Rome, is not the marble of the senate, it's the sand in the 19)coliseum. He'll bring them death, and they will love him for it.
MAN: On this day, we reach back to 20)hallowed 21)antiquity to bring you a recreation of the second halt of mighty 22)Carthage. On the barren plain of Zama, there stood the invincible armies of the barbarian Hannibal. 23)Ferocious 24)mercenaries and warriors from all brute nations, bent on merciless destruction, conquest. Your emperor is pleased to give you the barbarian 25)hoard!
角斗士
馬克西姆斯:士兵們,三個(gè)星期后的現(xiàn)在,我會(huì)在收獲莊稼。想想你們?cè)谀陌桑銈兙蜁?huì)在那的。要守住陣線,和我并肩作戰(zhàn),如果你發(fā)現(xiàn)是一個(gè)人在綠野上騎馬,有太陽(yáng)照著你的臉,不要憂慮,因?yàn)槟阋呀?jīng)到了極樂(lè)世界,你已經(jīng)死了。弟兄們,我們有生之年的所為定將不朽!
愷撒∶再跟我說(shuō)說(shuō),馬克西姆斯,我們?yōu)槭裁炊鴳?zhàn)?
馬克西姆斯:陛下,是為了羅馬帝國(guó)的榮耀。
愷撒:啊,是的,啊,是的,我記起來(lái)了。你看到那張地圖了嗎,馬克西姆斯?那就是我創(chuàng)建的世界。25年了,我去征服、拋血灑汗、拓張著帝國(guó)。自成為愷撒后,我只知道有4年是沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)的。20年中只有4年和平!為什么我?guī)?lái)的只有刀光劍影,而沒(méi)有別的?
馬克西姆斯:愷撒,你的生命……
愷撒∶請(qǐng)別這么叫我。請(qǐng)你過(guò)來(lái)。來(lái),坐下。我們現(xiàn)在只像男人一樣地談?wù)劇:?,馬克西姆斯,說(shuō)呀。
馬克西姆斯:我有五千名士兵在外面寒冷的泥濘中。三千人受傷掛了彩。兩千人將永留此地。我不信他們作戰(zhàn)、犧牲是毫無(wú)理由的。
愷撒:那你認(rèn)為是什么?
馬克西姆斯:他們是為你而戰(zhàn),為羅馬而戰(zhàn)。
愷撒:什么是羅馬,馬克西姆斯?
馬克西姆斯:世界其他地方我見(jiàn)得多了。殘忍、悲慘而黑暗。羅馬是光明。
愷撒∶但你沒(méi)到過(guò)那兒,你沒(méi)看到它什么樣。我就要死了,馬克西姆斯!當(dāng)一個(gè)人看到生命走到盡頭時(shí),會(huì)希望他的生命是有所目的的。多年之后在史書上我將會(huì)是怎樣的一個(gè)人?我將被看作是哲人、戰(zhàn)士、還是暴君?或者是還給羅馬本色的皇帝?曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)羅馬的夢(mèng)想。你只能輕輕地說(shuō)出來(lái)。說(shuō)重了,它就會(huì)消失。它是那么的脆弱,我擔(dān)心它連這個(gè)冬天都挨不過(guò)去了。馬克西姆斯,現(xiàn)在讓你和我一道輕聲地說(shuō)吧。你有個(gè)兒子,跟我講講你的家吧。
馬克西姆斯:我的家在西班牙特普羅的山上,是個(gè)淳樸的地方。陽(yáng)光暖暖地照著粉紅色的石頭。白天里菜園飄著草藥香,傍晚有茉莉花香。大門口有棵高大的白楊樹。有無(wú)花果、蘋果和梨子,泥土是黑的,黑得像我妻子的頭發(fā)。南坡上種著葡萄,北坡上種著橄欖。小野馬在屋子周圍逗著我兒子玩耍,他總想和它們?cè)谝黄稹?BR> 愷撒:還記得你最后一次回家是什么時(shí)候嗎?
馬克西姆斯:到今早就是兩年零264天了。
愷撒:哦,我真羨慕你,馬克西姆斯。你的家很幸福,值得為它奮斗。在你回家之前我要請(qǐng)你再多擔(dān)當(dāng)一項(xiàng)職責(zé)。
馬克本姆斯:你要我做什么?愷撒?
愷撒:我要你在我死后當(dāng)羅馬的執(zhí)行官。我會(huì)把政權(quán)交給你,目的只有一個(gè):把權(quán)力還給羅馬人民,結(jié)束使它削弱的腐敗。
魯西拉:再見(jiàn)到我是不是真那么可怕?。?BR> 馬克西姆斯:不,是戰(zhàn)爭(zhēng)讓我疲倦了。
魯西拉:看到我父親那么脆弱讓你傷心了吧。卡曼杜斯希望父親這幾天宣布由他繼任。你會(huì)效忠我哥哥,如同你效忠他的父親一樣嗎?
馬克西姆斯:我會(huì)永遠(yuǎn)為羅馬效忠。
魯西拉:你知道嗎,我在祈禱中依然提起你。哦,是的,我有祈禱。
馬克西姆斯:聽(tīng)到你丈夫的死訊我很難過(guò),我哀悼他。
魯西拉:謝謝你。
馬克西姆斯:我還聽(tīng)說(shuō)你有一個(gè)兒子。
魯西拉:是的,他叫魯修斯??彀藲q了。
馬克西姆斯:我兒子也快八歲了。謝謝你的祈禱。馬克西姆斯:祖先,我請(qǐng)求你們的保佑。尊敬的母親,請(qǐng)以神的力量賜福我的未來(lái)。尊敬的父親,請(qǐng)用神劍照顧和保護(hù)我的妻子與兒子。悄悄地告訴他們,我活著是為了再擁抱他們。祖先,我以你們?yōu)樽饦s。我會(huì)懷著你們教導(dǎo)我的尊嚴(yán)活下去。
愷撒:你準(zhǔn)備好為羅馬履行職責(zé)了嗎?
卡曼杜斯:是的,父親。
愷撒:你不會(huì)當(dāng)皇帝。
卡曼杜斯:是哪位智者或長(zhǎng)者替代了我?
愷撒:我將授權(quán)馬克西姆斯督管,直到元老院準(zhǔn)備好再統(tǒng)治。羅馬要再行共和體制。
卡曼杜斯:馬克西姆斯?
愷撒:是的。我的決定讓你失望了?
卡曼杜斯:你曾經(jīng)給我列出過(guò)四條美德:智慧、正義、剛毅與節(jié)制。我看的時(shí)候,知道自己一條也沒(méi)有具備??墒歉赣H,我有別的美德:雄心也是驅(qū)使我們優(yōu)秀過(guò)人的美德 ;足智多謀 ;勇氣-也許不是表現(xiàn)在沙場(chǎng)上,但勇氣有許多種形式;還有對(duì)家人、對(duì)你的熱愛(ài)。但我的這些美德沒(méi)有一條在你的列舉中。你甚至還似乎不希望有我這個(gè)兒子。
愷撒:噢,卡曼杜斯,你說(shuō)得太不著邊際了。
卡曼杜斯:我向眾神尋找可以取悅你、令你感到驕傲的辦法。換來(lái)一句好話、一個(gè)全心全意的擁抱也好。你擁我入懷、緊緊抱著我的時(shí)候,我會(huì)感到心房像是給陽(yáng)光照了千年般地溫暖。我有什么令你如此痛恨?我所想的不過(guò)是愛(ài)你,愷撒,父親!
愷撒:卡曼杜斯,兒子的過(guò)失也是父親的過(guò)失??!
卡曼杜斯:為什么?!
法科:羅馬歡迎新皇帝,您忠誠(chéng)的子民熱誠(chéng)地歡迎和祝福您!
卡曼杜斯:謝謝你,法科。至于忠誠(chéng)的子民們,我相信他們不會(huì)要價(jià)太高。
格拉克斯:在您的指引下,愷撒,元老院準(zhǔn)備好了一系列草案來(lái)陳述城內(nèi)的眾多問(wèn)題。首先是希臘地區(qū)的衛(wèi)生設(shè)施問(wèn)題,那里已經(jīng)在開始與瘟疫做斗爭(zhēng),因此似乎……
卡曼杜斯:噓……你沒(méi)看到嗎,布拉克斯?這是個(gè)特別的問(wèn)題,是不是?我父親畢生鉆研書本、學(xué)問(wèn)與哲學(xué)。他日夜閱讀元老院的奏章。而同時(shí),人民卻被忘記了……
格拉克斯:可陛下,元老院就是人民,是從人民中選出、為人民說(shuō)話的。
卡曼杜斯:我不覺(jué)得有很多人可以吃得像你一樣好,格拉克斯,或者有那么多美麗的情婦,蓋斯。我認(rèn)為我理解我的人民。
格拉克斯:那么也許愷撒會(huì)以他豐富的經(jīng)驗(yàn)好好地教導(dǎo)我們了。
卡曼杜斯:我稱之為愛(ài)。我是人民之父,人民是我的孩子。我會(huì)擁抱他們,緊緊地?fù)肀А?BR> 蓋斯:你曾經(jīng)擁抱過(guò)將死于瘟疫的人嗎,陛下?
卡曼杜斯:沒(méi)有,可你如果再打斷我一次,我保證你會(huì)。
魯西拉∶元老,我哥哥很累了。把你的奏章留給我吧。愷撒將做羅馬需要的一切事情。
格拉克斯:夫人,您的一言我們都將全心服從。
(稍后,在皇宮里。)
卡曼杜斯:他們是什么人,竟然來(lái)訓(xùn)誡我?!
魯西拉:卡曼杜斯,元老院有它的作用。
卡曼杜斯:什么作用?他們只知道空談!應(yīng)該只有你、我和羅馬才好。
魯西拉:想也別這么想,元老院一直都存在的。
卡曼杜斯:羅馬改變了。每個(gè)皇帝統(tǒng)治帝國(guó)的手段是不一樣的。
魯西拉:當(dāng)然了,但人民不是。
卡曼杜斯:那是幻想。
魯西拉:是傳統(tǒng)。
卡曼杜斯:我父親的國(guó)度是野蠻人的國(guó)度。他自己這么說(shuō)的,一無(wú)所成,而人民卻愛(ài)戴他。
魯西拉:人民總是喜歡勝利。
卡曼杜斯:為什么?他們沒(méi)看到戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?他們對(duì)羅馬尼亞關(guān)心些什么呢?
魯西拉:他們關(guān)心羅馬的強(qiáng)盛。
卡曼杜斯:羅馬的強(qiáng)盛是什么?
魯西拉:是一個(gè)觀念,強(qiáng)大,強(qiáng)大是種景象。
卡曼杜斯:正是,景象。你明白嗎,魯西拉?我要給予人民一種羅馬景象,他們將為此而愛(ài)我,很快他們就會(huì)忘了那幾個(gè)干癟老頭的乏味說(shuō)教。我要給予他們一生中最偉大的景象。
男1:賽事。150天的賽事!
男2:他比我想的要聰明。
男1:聰明?!如果不是懼怕他的禁衛(wèi)軍,全羅馬人都會(huì)取笑他。
男2:驚怕兼具是一種強(qiáng)有力的結(jié)合。
男1:你真認(rèn)為人們會(huì)被那所吸引嗎?
男2:我想他知道羅馬是怎么一回事-羅馬是一群烏合之眾。
男1:他給他們變戲法,分散他們的注意力。奪去了他們的自由,他們還會(huì)為此歡呼。羅馬跳動(dòng)的心臟不是元老院的大理石,而是競(jìng)技場(chǎng)的沙子。他給他們帶來(lái)死亡,而他們將為此而愛(ài)戴他。
男:今天,我們重返神圣的原始時(shí)代,為你們重現(xiàn)神圣的迦太基第二次滅亡。在荒涼的扎瑪平原上有一支攻無(wú)不克的軍團(tuán),指揮者是野蠻人漢尼巴爾。來(lái)自各個(gè)野蠻國(guó)度的兇殘貪婪的人和勇士們決心要無(wú)情地毀滅和征服。你們的皇帝非常高興把這份蠻禮獻(xiàn)給大家!
1) archer n. 射手
2) Sire n. 閣下,陛下
3) cleaved a. 裂的注釋
4) poplar n. 白楊
5) pony n. 小馬
6) cripple v. 削弱
7) succession n. 繼任,接任
8) fortitude n. 堅(jiān)韌
9) resourcefulness n. 足智多謀
10) protocol n. 草案,協(xié)議
11) sanitation n. 衛(wèi)生設(shè)施
14) barbarian n. 野蠻人
15) tedious a. 乏味的,沉悶的
16) sermonize v. 說(shuō)教
12) plague n. 瘟疫
13) scroll n. 卷軸,卷形物
17) mob n. 烏合之眾,暴徒
18) conjure v. 變戲法,施魔法
19) coliseum n. 大劇院,競(jìng)技場(chǎng)注釋:
20) hallowed a. 神圣的
21) antiquity n. 古代,古老遺物
22) Carthage n. 迦太基,腓尼基人所建,公元164年被羅馬帝國(guó)所滅。
23) ferocious a. 兇狠的
24) mercenary n. 愛(ài)財(cái)?shù)娜?BR> 25) hoard n. 儲(chǔ)藏,寶藏