廣告語的“雙關(guān)”效應(yīng)

字號:

1 From Sharp minds, come sharp products. (夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。)
    這是夏普的一則廣告。廣告中Sharp既可指“夏普”又可指“智慧的”,巧妙地傳達(dá)出購買夏普就是智慧的選擇這樣一種理念。
    2 There's never been a better Time. 無限好時光。
    這是鐘表制造商Raymond Weil所做的一則廣告。Time一詞既可指“表的計時”,又可指“時光、光陰”。通過廣告?zhèn)鬟_(dá)出這樣一個信息:我們?yōu)槟峁┑溺姳恚屇硎茏蠲篮玫臅r光。
    3 My Goodness! My Guinness!
    這是為啤酒Guinness所做的一則廣告。廣告中的"My Goodness"為口語表達(dá)中的驚嘆句,意思是“天啊!”。Guinness啤酒于Goodness同音,讀起來朗朗上口,詼諧幽默,同時廣告通過 "My Goodness!"這一感嘆句贊頌"My Guinness",勾勒出人們飲用Guinness啤酒時贊不絕口的畫面,具有很強(qiáng)的感染力和煽動性。
    4 Try our sweet corn. You'll smile from ear to ear. 嘗一口我們的甜玉米,你就會吃了一個又一個,笑得合不攏嘴。
    這是一則玉米廣告。廣告中的ear既指“玉米的穗”,又指“耳朵”,而短語"from ear to ear"指“笑得合不攏嘴”,從而讓消費者產(chǎn)生一嘗為快的沖動。