The Bridges of Madison County
廊橋遺夢【劇情導(dǎo)讀】
人到中年的攝影師羅伯特和農(nóng)莊婦女弗朗西斯卡一起度過了浪漫而激情的四天,雖然這段不了的情緣因世事的羈絆而分離,但一顆孤寂的靈魂卻找到了永恒的歸宿。
【獲獎獎項】
一項奧斯卡獎提名(女主角);兩項金球獎提名(電影;女主角)
廊橋遺夢 The Bridges of Madison County
【鼎力星陣】
導(dǎo)演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)
劇本:根據(jù)羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說改編而成
主演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood);
梅麗爾·斯特里普 (Meryl Streep)
出品:美國華納兄弟影片公司
精彩對白:考試大論壇
Robert: Where's your family?
羅伯特:您的家人呢?
Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.
弗朗西斯卡:我丈夫帶著孩子們?nèi)チ艘晾Z斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。
Robert: How old ?
羅伯特:多大了?
Francesca: Oh, a year and half.
弗朗西斯卡:噢,一歲半。
Robert: No, you know, I mean kids.
羅伯特:不,你知道,我是說孩子。
Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.
弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。
Robert: It's nice to have kids.
羅伯特:有孩子真好。
Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.
弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。
Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn't have many things that you can count on.
羅伯特:事物總是會變化的,這是自然法則。大多數(shù)人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成為一種安慰。世上你能依賴的東西并不是很多。
***************************************************************
count on 依靠,依賴
如 :You can count on me anytime you are in trouble.
有困難隨時來找我。
***************************************************************
Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.
弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個什么都害怕的人。
Robert: No, I doubt that.
羅伯特:不,我不信。考試大論壇
Francesca: Why did you say that?
弗朗西斯卡:為什么這么說?
Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.
羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個不小的變化。
Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.
弗朗西斯卡:是啊,但理查德當時在那兒服役。在那不勒斯的時候我嫁給了他,我對衣阿華一無所知。我只關(guān)心那兒就是美國,當然,還有和理查森在一起。
Robert: What's he like?
羅伯特: 他怎么樣?
Francesca: He is very clean and--
弗朗西斯卡: 他非常干凈和……
Robert: Clean?
羅伯特: 干凈?
Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.
弗朗西斯卡:是的,不,我是說(笑)他工作非常勤奮,關(guān)心體貼,真誠老實。 他很溫柔,是個好爸爸。
Robert: And you like living in Iowa, I guess.
羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。
Francesca: Em, yea.
弗朗西斯卡:嗯,是的。
Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
羅伯特:說下去,我不會告訴任何人的。
Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but…
弗朗西斯卡:噢,我應(yīng)該說,一切都還好。這兒很幽靜,人們都非常好。所有這一切都是真的。還有,這兒安靜、人也好。你知道,在有些方面是這樣,我們互相幫助。當有人病了或受傷了,鄰居們都會來看望,他們幫忙摘玉米,或收割麥子,什么都做。忙完了手頭的活,你去鎮(zhèn)上,你可以不鎖車,讓小孩們到處奔跑戲耍而不用替他們操心。是呵,這里的人們有很多優(yōu)點,因為這些品質(zhì),我尊重他們。但是……
(一段很精彩的描述, 給人一種濃濃的純樸鄉(xiāng)土氣息。 句中所用的單詞甚為簡單,但表意無不到位,是英語學習者模仿練習的典范。)
Robert: But?
羅伯特:什么?
Francesca: Well,it is not what I dreamed of as a girl.
弗朗西斯卡:咳,我少女時代的夢想并不是這樣的。
Robert: Yea. I scribbled【潦草地書寫】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this,the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.
羅伯特:是啊,前兩天我記下了一些東西,我外出上路時有這習慣。大概內(nèi)容是這樣的:“舊夢與好夢,雖然沒能實現(xiàn),但我曾經(jīng)夢過。我不完全知道其中意思,只是認為總有一天它也許會有用。好啦,總之我想我有點理解你的感受。
(愛的火花已經(jīng)在短暫的四天里悄悄點燃,然而面對著愛情和家庭他們必須做出艱難的選擇。選擇總是要做出的,在最后一個漫長的夜晚里,他們進行了最后的一輪角逐。)
ROBERT: Tell me why you're not coming with me?
羅伯特: 告訴我你為什么不跟我一起走?
FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing.
弗朗西斯卡:不管我在心中考慮這件事多少次,我始終認為這樣做是不對的。
ROBERT: For who?
羅伯特: 對誰而言?
廊橋遺夢【劇情導(dǎo)讀】
人到中年的攝影師羅伯特和農(nóng)莊婦女弗朗西斯卡一起度過了浪漫而激情的四天,雖然這段不了的情緣因世事的羈絆而分離,但一顆孤寂的靈魂卻找到了永恒的歸宿。
【獲獎獎項】
一項奧斯卡獎提名(女主角);兩項金球獎提名(電影;女主角)
廊橋遺夢 The Bridges of Madison County
【鼎力星陣】
導(dǎo)演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)
劇本:根據(jù)羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說改編而成
主演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood);
梅麗爾·斯特里普 (Meryl Streep)
出品:美國華納兄弟影片公司
精彩對白:考試大論壇
Robert: Where's your family?
羅伯特:您的家人呢?
Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.
弗朗西斯卡:我丈夫帶著孩子們?nèi)チ艘晾Z斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。
Robert: How old ?
羅伯特:多大了?
Francesca: Oh, a year and half.
弗朗西斯卡:噢,一歲半。
Robert: No, you know, I mean kids.
羅伯特:不,你知道,我是說孩子。
Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.
弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。
Robert: It's nice to have kids.
羅伯特:有孩子真好。
Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.
弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。
Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn't have many things that you can count on.
羅伯特:事物總是會變化的,這是自然法則。大多數(shù)人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成為一種安慰。世上你能依賴的東西并不是很多。
***************************************************************
count on 依靠,依賴
如 :You can count on me anytime you are in trouble.
有困難隨時來找我。
***************************************************************
Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.
弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個什么都害怕的人。
Robert: No, I doubt that.
羅伯特:不,我不信。考試大論壇
Francesca: Why did you say that?
弗朗西斯卡:為什么這么說?
Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.
羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個不小的變化。
Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.
弗朗西斯卡:是啊,但理查德當時在那兒服役。在那不勒斯的時候我嫁給了他,我對衣阿華一無所知。我只關(guān)心那兒就是美國,當然,還有和理查森在一起。
Robert: What's he like?
羅伯特: 他怎么樣?
Francesca: He is very clean and--
弗朗西斯卡: 他非常干凈和……
Robert: Clean?
羅伯特: 干凈?
Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.
弗朗西斯卡:是的,不,我是說(笑)他工作非常勤奮,關(guān)心體貼,真誠老實。 他很溫柔,是個好爸爸。
Robert: And you like living in Iowa, I guess.
羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。
Francesca: Em, yea.
弗朗西斯卡:嗯,是的。
Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
羅伯特:說下去,我不會告訴任何人的。
Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but…
弗朗西斯卡:噢,我應(yīng)該說,一切都還好。這兒很幽靜,人們都非常好。所有這一切都是真的。還有,這兒安靜、人也好。你知道,在有些方面是這樣,我們互相幫助。當有人病了或受傷了,鄰居們都會來看望,他們幫忙摘玉米,或收割麥子,什么都做。忙完了手頭的活,你去鎮(zhèn)上,你可以不鎖車,讓小孩們到處奔跑戲耍而不用替他們操心。是呵,這里的人們有很多優(yōu)點,因為這些品質(zhì),我尊重他們。但是……
(一段很精彩的描述, 給人一種濃濃的純樸鄉(xiāng)土氣息。 句中所用的單詞甚為簡單,但表意無不到位,是英語學習者模仿練習的典范。)
Robert: But?
羅伯特:什么?
Francesca: Well,it is not what I dreamed of as a girl.
弗朗西斯卡:咳,我少女時代的夢想并不是這樣的。
Robert: Yea. I scribbled【潦草地書寫】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this,the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.
羅伯特:是啊,前兩天我記下了一些東西,我外出上路時有這習慣。大概內(nèi)容是這樣的:“舊夢與好夢,雖然沒能實現(xiàn),但我曾經(jīng)夢過。我不完全知道其中意思,只是認為總有一天它也許會有用。好啦,總之我想我有點理解你的感受。
(愛的火花已經(jīng)在短暫的四天里悄悄點燃,然而面對著愛情和家庭他們必須做出艱難的選擇。選擇總是要做出的,在最后一個漫長的夜晚里,他們進行了最后的一輪角逐。)
ROBERT: Tell me why you're not coming with me?
羅伯特: 告訴我你為什么不跟我一起走?
FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing.
弗朗西斯卡:不管我在心中考慮這件事多少次,我始終認為這樣做是不對的。
ROBERT: For who?
羅伯特: 對誰而言?