敬 遠(yuǎn)

字號(hào):

孔子は、両親の“野合”の結(jié)果生れた子だった。則ち、両親は“天”
    も祭らずに男女関係を結(jié)び、“祖宗の霊”にも告げずに孔子を生んだのだ。
    ――自分は禽獣同様の交わりから生れた子だ。
    このインフィリオリティー?コンプレックスを克服するためには、正常な夫婦関係から生れた人間以上に、道徳的に完全な人間にならねばならない。孔子の異常なまでに執(zhí)拗な自己修業(yè)は、このような決意の下に始められたのだった。
    が、道徳的に完全な人間であろうとして、父母の行為を否定すれば、“不孝”という罪を犯さねばならず、“不孝”という罪を避けて父母の行為を容認(rèn)すれば、“背徳”という行為を是認(rèn)することになる。近代の知性には、當(dāng)然二者択一を強(qiáng)要するこの窮境にあって、孔子はしかし、まことに獨(dú)自な態(tài)度に出た。というのは、道徳は道徳として敬して、親は親として敬して、親と道徳との関係については関與しない、という処置をとったのだ。言わば、自身だけは如何なる対象に対しても正しくありたい、という自己中心主義を堅(jiān)持したのである。
    この結(jié)果、孔子は、當(dāng)世の道徳と人間精神の対立という問題を見喪って、倫理観に新たな創(chuàng)造を加える契機(jī)を逸し、“天”や“祖宗の霊”や、“天”によって人間に課された道徳律等、人間の意志を超越して存在する一切の権威に、従順にぬかずくこととなったのだった。従って、孔子の“教え”といわれるものは、これらのものがどうして“人間の意志を超越”していながら、しかも“権威”であるか、という秘密を追求するものではなくて、如何にしてかかる“権威”に服するか、という実踐論に終始せざるを得なくなったのである。
    ――子は怪、力、亂、神を語らず。
    (先生は、怪異と武勇と世の亂れと、神業(yè)については語らなかった)、とあるように、“力”と“亂”はその文治思想に基づくが、“怪”と“神”という超越者には、順う以外の態(tài)度を採っていない。しかも、孔子は、このような態(tài)度こそ“知”(叡知)なのだ、と確信していた。
    ――樊遅知を問う。
    子曰く、民の義を努め、鬼神を敬して之を遠(yuǎn)ざく、知と謂うべし。
    (樊遅問知。子曰。務(wù)民之義、敬鬼神而遠(yuǎn)之??芍^知矣。)
    子がいうには、己れ自身の為すべきことだけに努力し、鬼(人間の霊魂)や神(天に在る超越者)は敬しつつ遠(yuǎn)ざけておく、こうすれば“知”といえるだろう。)
    「敬して之を遠(yuǎn)ざく」とは敬って狎れ親しまぬこと、要するに神頼みなどせぬことを意味し、ここに孔子の、超越者の客観的な公正さに対する絶対的な信頼をうかがわれる。今日「敬遠(yuǎn)」(敬して遠(yuǎn)ざく)という言葉が、「憚って避ける」という意味に用いられていることを知ったら、おそらく孔子は驚倒するであろう。