英文藥品說明書的寫法-醫(yī)務英語

字號:

英文藥品說明書的寫法
    題目:英文藥品說明書的寫法
    [轉載說明:剛接觸醫(yī)藥方面的說明書時,如見天書。好歹也是學習英語超過10年,作為非英語專業(yè)、該過的級也過了。大學也是以重視英文教學著稱;心理所受打擊可想而知。借著手頭上的醫(yī)學英漢詞典,才能看懂。也明白醫(yī)學和藥學其實是很不同的兩塊領域。
     以下的英文藥品說書的寫法,是我手頭上能找到的的版本。不僅幫助我了解藥品說明書、并學著做說明書的中譯英。還幫助理解其它專業(yè)英語。]
     英文藥品說明書的寫法——第一節(jié) 藥品名稱
     一、進口藥英文說明書的結構簡介
     “藥品說明書”的英文表達方式有Instructons,Directions,Description 現(xiàn)在多用Package Insert,或簡稱 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥品說明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說明。經(jīng)過注冊的進口藥品一般是國家承認的有效藥物,其說明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
     進口藥的英文說明書隨藥品來源的不同,有以英語為母語的國家,也有以英語為外語的國家。說明書繁簡難易不同。短者僅百余詞,長者可達上萬詞。較簡單的悅明書僅介紹成分、適應癥、禁忌癥、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的說明書中除上述內(nèi)容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物試驗、臨床經(jīng)驗、藥代動力學、莊意事項、不良反應或副作用、用藥過量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻等諸多項目。
     為了順利閱讀和正確翻譯進口藥英文說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數(shù)英文說明書都包括以下內(nèi)容;①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(Adverse Reactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項目(Others)。
     現(xiàn)將各項專題的表述方法與翻譯、結構特點、常用詞語及閱讀技巧等分述如下。
     二、藥品名稱(第一節(jié))
    英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic
    Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸
    片,其商品名為 Ursosan(Tablets):通用名為 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學名為3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。
    藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)?!癛”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關部門核準.取得了此項專用的注冊商標(Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素): Minipress(脈寧平)之后列有(Praxosin HCI,鹽酸哌唑嗪); Nitro-Dur(護心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。
    藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
    1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-
    cacin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
    2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可
    按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。
    3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香
    豆素),Neo-Octin新握克?。╪eo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
    4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
     藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結構組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學名稱是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;?,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
     為了統(tǒng)一藥品名稱的譯名,衛(wèi)生部藥典委員會已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了<藥名詞匯>一書,可供翻譯英文藥品名稱時參考。
     第二節(jié) 性狀
     許多藥品說明書的第一項是Description(性狀),其原意是“敘述”、“描寫”,在藥品說明書及藥典中一般都譯為“性狀”,其內(nèi)容主要是介紹外觀、理化性質(zhì)、組成成分、結構、特征等。這一項最常用的標題是Description,此外還可能有其他的表示法,如:
    Chemical Structure 化學結構
    Composition 成分
    Physical and Chemical Properties 理化性質(zhì)
     這一項中的英語詞匯除一部分化學專業(yè)詞匯外,多為常用詞,借助英漢化學化工詞典及英漢詞典即可通讀。
    一、本項中常見的句型
    例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
    葉酸是淡黃色至橙色結晶粉沫,無臭或幾乎無臭。
    例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.
    脂肪乳劑(10%)是白色,不透明,供靜脈注射用的脂肪乳劑,含有10%(W/V)的精制大豆油。
    例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
    熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。
    例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
    (本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。
    例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
    本品(炎痛息康)為白色至類白色結晶固體,難溶于水、稀酸及大多數(shù)有機溶劑中。
    例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.
    哌明的化學名稱為環(huán)氧莨菪堿托品酸酯溴代甲烷,實驗式為C18H24NO4Br,分子量為398.3。
    例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.
    卡內(nèi)多霉素是一種很穩(wěn)定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室溫下保存二年以上,活性不減。
    例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitisassociated (Australia) antigen.
    本品由人血漿制備,此血漿業(yè)經(jīng)檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應。