All that glitters is not gold.
閃光的不都是金子。
學(xué)習(xí)這個句子,重點在學(xué)習(xí)一個語法常識,“部分否定”。這里,not否定的是all而不是動詞is,也可以說,all...not的組合就是部分否定的固定搭配;否則,按照慣常的語法習(xí)慣,這個句子就該翻譯成“所有閃光的都不是金子”了。如果要全部否定,想用英文表達“所有閃光的都不是金子”的意思,可以這樣表達:None of those that glitter is gold.
這是一句英文和中文口語中都經(jīng)常出現(xiàn)的俗語,英文解釋附加的評論是:do not be fooled by worthless things that seem valuable or look attractive(別被那些看起來有價值或看起來吸引人而實際上一文不值的東西愚弄)。
來源于這個諺語,“Fool's gold”作為一個廣為使用的名詞,形容那些看起來閃光像黃金卻不是黃金的石頭(a popular name for a kind of stone that glitters like gold but contains no gold at all),有點像中文那句“金玉其外,敗絮其中”的意思。
轉(zhuǎn)載請注明:來自英語學(xué)習(xí)網(wǎng)
閃光的不都是金子。
學(xué)習(xí)這個句子,重點在學(xué)習(xí)一個語法常識,“部分否定”。這里,not否定的是all而不是動詞is,也可以說,all...not的組合就是部分否定的固定搭配;否則,按照慣常的語法習(xí)慣,這個句子就該翻譯成“所有閃光的都不是金子”了。如果要全部否定,想用英文表達“所有閃光的都不是金子”的意思,可以這樣表達:None of those that glitter is gold.
這是一句英文和中文口語中都經(jīng)常出現(xiàn)的俗語,英文解釋附加的評論是:do not be fooled by worthless things that seem valuable or look attractive(別被那些看起來有價值或看起來吸引人而實際上一文不值的東西愚弄)。
來源于這個諺語,“Fool's gold”作為一個廣為使用的名詞,形容那些看起來閃光像黃金卻不是黃金的石頭(a popular name for a kind of stone that glitters like gold but contains no gold at all),有點像中文那句“金玉其外,敗絮其中”的意思。
轉(zhuǎn)載請注明:來自英語學(xué)習(xí)網(wǎng)

