韓語綜合學(xué)習(xí):“??” ? “??”

字號:

지난 일요일 한 졸업생의 결혼식에 갔었다. 그 때주례사중에서 이런 말을 들었다. 주레는 “여보”와”당신”의 의미에 대해서 이렇게 말했다. 여보는 같을 여자와 보배 보이며 보배와 같이 소중하고 귀중한 사람이라는 의미다. 그리고 여보라는 말은 남자가 여자를 부를 때 하는 말이며 여자가 남자를 부를 때 쓰는 말은 아니다. 남자를 보고 보배 같다고 한다면 이상하지 않겠느냐고. 그리고 당신이라는 말은 당할 당자와 몸 신자다. 따로 떨어져 있는 것 같지만 바로 내 몸과 같이 소중하고 귀중하다는 의미가 “당신”의 의미이며 이것은 여자가 남자를 부를 때 하는 말이다. 세월 이흘러,지금은 여보 당신이 뒤죽박죽이 되었다. 보배와 같이 생각하지도 않고 내 몸처럼 생각지도 않으면서 “여보”와”당신”을 마구 쓴다. 함부로 할 수 없는 소린데 함부로 한다. 그래서 신혼부부에게 그 소중한 의미를 다시 새기면서 “여보”와”당신”이란 말을 쓰자는 것이 주례사의 요지였다.
    上星期去參加了一個學(xué)生的結(jié)婚儀式。當(dāng)時的祝詞中有這么一段話。證婚人對“여보” 和 “당신”兩個詞作了這樣的解釋。“여보”這個詞對應(yīng)的漢字分別是“如”字和寶貝的“寶”字,意思是像寶貝一樣珍視的人。并且“여보”是男人稱呼女人時候用的詞,女人稱呼男人時不用這個詞。對著男人說他像寶貝一樣,該有多奇怪呀?!?#45817;신”這個詞的兩個字分別是但當(dāng)?shù)摹爱?dāng)”和身體的“身”。這兩個字似乎風(fēng)馬牛不相及,但是組合起來的意思便是像愛惜我的身體一樣愛惜你,它是女人叫男人時使用的稱呼。歲月流逝,現(xiàn)在人們亂用“여보” “당신”兩個詞。既不把對方當(dāng)作寶貝,也不把對方當(dāng)成自己;既不知道是提高對方還是貶低對方,而只是一味地亂用“여보”“당신”兩個詞。所以證婚人向新婚夫婦重新解釋“여보”“당신”兩個詞的含義,他的主要用意就是提倡正確使用“여보” 和“당신”這兩個詞