The dog is a faithful animal.A dog is a faithful animal.
眾所周知,定冠詞the的基本概念是指同類(lèi)人或物中的某一特定的人或物,以區(qū)別于同類(lèi)的其他人或物。但是,需要注意的是,“the+名詞”還可以表示“類(lèi)屬”的意味。表示此意時(shí),它指某一類(lèi)的人或事物,以區(qū)別于其他一類(lèi)人或事物。
不定冠詞a(an)的基本概念是指某類(lèi)人或事物中的一個(gè),含有“凡是”、“任何一個(gè)”的意味。
因此,題例的第一句 The dog is a faithful animal用The,其意為“與其他的動(dòng)物相比,如牛、羊、馬、豬等,狗是忠實(shí)的動(dòng)物”;第二句用A,其內(nèi)涵為“凡是(或任何一條)狗都是忠實(shí)的動(dòng)物”。
又如:
The telephone is very useful.
A telephone is very useful.
前句的意思是“與其他器械相比,電話是很有用的工具”;后句是“任何一臺(tái)電話都是很有用的工具”。
我們辨清the和a在此種句型的不同涵義后,可以觸類(lèi)旁通,由此悟彼地聯(lián)想到其他類(lèi)似語(yǔ)句的關(guān)系和區(qū)別了。此外,表示“類(lèi)屬”時(shí)也可用復(fù)數(shù)而不加任何冠詞。Dogs are useful animals和The dog is a useful animal同義,但前者專(zhuān)用于口語(yǔ),而后者則用于書(shū)面語(yǔ)。
這里順便談一下,a white and black dog與 a white and a black dog的問(wèn)題,考試大以佐證我們?cè)谑褂霉谠~時(shí)(不論是定冠詞或不定冠詞)都應(yīng)倍加小心。在第一個(gè)片語(yǔ)中,作者用了一個(gè)a,其所表達(dá)之意是“一只黑白雜色的狗”;在第二個(gè)片語(yǔ)中,作者用了兩個(gè)a,其意為“一只白狗和一只黑狗”,意義大相徑庭。
這里還需補(bǔ)充說(shuō)一句,當(dāng)上下文一旦交代清楚之后,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),人們也可以用兩個(gè)a來(lái)指代同一個(gè)人或物。例如,英國(guó)詩(shī)人 Samuel Taylor Coleridge在他的詩(shī)篇The Ancient Mariner的末句/段用了兩個(gè)a來(lái)修飾同一個(gè)人。該句為:
A sadder and a wiser man went home.
眾所周知,定冠詞the的基本概念是指同類(lèi)人或物中的某一特定的人或物,以區(qū)別于同類(lèi)的其他人或物。但是,需要注意的是,“the+名詞”還可以表示“類(lèi)屬”的意味。表示此意時(shí),它指某一類(lèi)的人或事物,以區(qū)別于其他一類(lèi)人或事物。
不定冠詞a(an)的基本概念是指某類(lèi)人或事物中的一個(gè),含有“凡是”、“任何一個(gè)”的意味。
因此,題例的第一句 The dog is a faithful animal用The,其意為“與其他的動(dòng)物相比,如牛、羊、馬、豬等,狗是忠實(shí)的動(dòng)物”;第二句用A,其內(nèi)涵為“凡是(或任何一條)狗都是忠實(shí)的動(dòng)物”。
又如:
The telephone is very useful.
A telephone is very useful.
前句的意思是“與其他器械相比,電話是很有用的工具”;后句是“任何一臺(tái)電話都是很有用的工具”。
我們辨清the和a在此種句型的不同涵義后,可以觸類(lèi)旁通,由此悟彼地聯(lián)想到其他類(lèi)似語(yǔ)句的關(guān)系和區(qū)別了。此外,表示“類(lèi)屬”時(shí)也可用復(fù)數(shù)而不加任何冠詞。Dogs are useful animals和The dog is a useful animal同義,但前者專(zhuān)用于口語(yǔ),而后者則用于書(shū)面語(yǔ)。
這里順便談一下,a white and black dog與 a white and a black dog的問(wèn)題,考試大以佐證我們?cè)谑褂霉谠~時(shí)(不論是定冠詞或不定冠詞)都應(yīng)倍加小心。在第一個(gè)片語(yǔ)中,作者用了一個(gè)a,其所表達(dá)之意是“一只黑白雜色的狗”;在第二個(gè)片語(yǔ)中,作者用了兩個(gè)a,其意為“一只白狗和一只黑狗”,意義大相徑庭。
這里還需補(bǔ)充說(shuō)一句,當(dāng)上下文一旦交代清楚之后,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),人們也可以用兩個(gè)a來(lái)指代同一個(gè)人或物。例如,英國(guó)詩(shī)人 Samuel Taylor Coleridge在他的詩(shī)篇The Ancient Mariner的末句/段用了兩個(gè)a來(lái)修飾同一個(gè)人。該句為:
A sadder and a wiser man went home.

