國(guó)際奧委會(huì)新聞發(fā)言人戴維斯在8月12日召開(kāi)的新聞發(fā)布會(huì)上宣布,西班牙自行車(chē)選手瑪麗亞•莫里諾在北京奧運(yùn)會(huì)興奮劑檢查中被發(fā)現(xiàn)使用促紅細(xì)胞生成素(EPO),已經(jīng)被取消參賽資格。
Davies said Moreno, 27, had been stripped of her Games accreditation and the matter had been referred to the International Cycling Union (UCI). 戴維斯表示,27歲的莫里諾已被取消參賽資格,此事已上報(bào)國(guó)際自行車(chē)聯(lián)盟。
Strip在這里是“剝奪”的意思,,而accreditation是“鑒定合格”的意思,因此“取消某人參賽資格”就是strip someone of one’s Games accreditation;那么,“某人被取消參賽資格”就是someone be stripped of one’s Games accreditation。在上述表達(dá)中,strip也可以用deprive這個(gè)詞來(lái)代替。以此類(lèi)推,“剝奪某人某物”就是strip someone of something,例如:The court order stripped him of everything in his possession.(法庭下令剝奪了他的一切財(cái)產(chǎn)。)
Davies said Moreno, 27, had been stripped of her Games accreditation and the matter had been referred to the International Cycling Union (UCI). 戴維斯表示,27歲的莫里諾已被取消參賽資格,此事已上報(bào)國(guó)際自行車(chē)聯(lián)盟。
Strip在這里是“剝奪”的意思,,而accreditation是“鑒定合格”的意思,因此“取消某人參賽資格”就是strip someone of one’s Games accreditation;那么,“某人被取消參賽資格”就是someone be stripped of one’s Games accreditation。在上述表達(dá)中,strip也可以用deprive這個(gè)詞來(lái)代替。以此類(lèi)推,“剝奪某人某物”就是strip someone of something,例如:The court order stripped him of everything in his possession.(法庭下令剝奪了他的一切財(cái)產(chǎn)。)