Research on The Vagueness of English Legislative Language and Its Removal
【摘要】眾所周知,立法語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中最重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實踐中,立法語言無法避免模糊性。本文主要探討了英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
1. 引言
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志,由國家制定或認(rèn)可并由國家強(qiáng)制力保證實施的行為規(guī)范的總和(潘慶云,1997:158)。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨曾經(jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在”。(舒國瑩, 1995)。為了使立法語言具有權(quán)威性,排斥多義與歧義,準(zhǔn)確性歷來是立法語言的靈魂,也是立法者盡力追求的主要立法原則之一。但事實上立法語言存在著許多模糊性,立法語言的模糊性是立法者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象,且貫穿法律活動的整個過程。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亞和英格蘭約 40% 的法庭活動需要對特定的立法條款的意義作出裁決。立法語言的模糊性由此可見一斑。本文擬探討英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
2. 立法語言的模糊性
立法語言具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,這是由法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力所決定的;但毋庸諱言的是立法語言也具有一定的模糊性、抽象性,這卻是其受社會生活的復(fù)雜與紛呈所制約的結(jié)果。用現(xiàn)代語言學(xué)理論分析,某些法律語詞不僅僅是模糊、抽象,而且它相應(yīng)地缺乏明確可指的“語言對象”?;蛘哒f,正因為缺少了相應(yīng)的“語詞對象”,法律語言才具有了模糊與抽象的特性。當(dāng)我們使用語言符號“hand”時,那么這一符號就在客觀上代表了一個明確可指的“語詞對象”。然而,當(dāng)我們談到“equity”, “justice”, “equality”, “freedom” 時就不存在如“hand”那樣明確可指的“語詞對象”,而對這些詞語轄定涵義時,就勢必要借助其它模糊抽象的概念,而這類詞語本身又需要對它們進(jìn)行語義上的闡釋,這就使得立法語言更加抽象模糊。(劉愫貞,1997)
立法語言的模糊性還在于有限的法律規(guī)范不可能盡數(shù)對應(yīng)所有的社會行為。在立法過程中,往往難以十分準(zhǔn)確地對事物進(jìn)行一一界定,立法者不可避免地要運(yùn)用模糊性的表達(dá)方法,以期包容無法準(zhǔn)確界定的事物,使法律規(guī)范具有廣泛的適用性。
模糊性語言產(chǎn)生的根源,實質(zhì)在于客觀事物自身的模糊性和人對客觀事物認(rèn)識的不確定性。客觀事物本身的模糊性,這是自然的普遍現(xiàn)象,人們認(rèn)識事物把握對象時,無法運(yùn)用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述,采用多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)?!澳:弊鳛槿藗冋J(rèn)知世界的一條重要途徑,不同于“含混不清”,后者常指人們運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果,是盡量要避免的現(xiàn)象。模糊性則是不確定性,有消極的的效應(yīng),也有積極的作用。
3. 英語立法語言模糊性存在的具體原因
立法語言模糊性的存在既有客觀性,也有人為的主觀因素。在立法活動中,有意識地正確運(yùn)用模糊語言,一方面可提高語言表達(dá)的概括能力與正確程度,以有限的立法資源盡可能窮竭紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象與法律行為;另一方面,法律文本模糊性的存在也給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使他們有機(jī)會將來利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率”的原則,創(chuàng)造法律,彌補(bǔ)成文法的局限,發(fā)展判例法。具體而言,英語立法語言模糊性存在的原因主要有以下幾種:
3.1 法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)
法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它是在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用一次(范健等,1995:291)。以美國憲法(The Constitution of the United States of America)第五修正案(Amendment V )規(guī)定為例:“No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, …… nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.) (除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其它重大罪行……任何人不得對同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對自己之證人。)這里“any person (任何人)”與“any criminal case(任何刑事案件)”有著的概括性,同時也有極大的模糊性;概括性有助于增強(qiáng)包容性,但同時也增強(qiáng)了模糊性。
3.2 法律現(xiàn)象的特點(diǎn)
法律現(xiàn)象是指法律規(guī)定的,能夠?qū)е路珊蠊模軌蛞鸱申P(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。有些法律現(xiàn)象本身邊緣模糊、分界不明,剪不亂理還亂;還有一些法律事物(現(xiàn)象)在人們的主觀世界中邊界是模糊的。如果將前者稱作客觀的模糊事物,那么這后者便是主觀的模糊事物。表達(dá)這樣的模糊事物,無論是客觀的模糊事物,還是主觀的模糊事物,別無選擇,只能使用相應(yīng)的的模糊詞語(姜劍云,1995:275)。西方學(xué)者曾就“abortion (墮胎)”是否構(gòu)成“殺人罪”這一問題進(jìn)行研究和討論,結(jié)果是不了了之。根本原因就在于胎兒與受精卵之間沒有明確的邊界。這種邊界不明的現(xiàn)象在法律活動領(lǐng)域?qū)乙姴货r:英國法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時至日出前一小時”;然而各地所處時區(qū)不一樣,實際中難以把握 “day”與“night”之間的界限。再看加拿大專利法(Patent Act)對“發(fā)明”的定義:" 'invention' means any new and useful art, process, machine, manufacture or composition of matter, or any new and useful improvement in any art, process, machine, manufacture or composition of matter." 且不說其中“new”, “useful”本身就是語義邊界模糊詞語,單說“improvement”還有一個高低與程度的問題。
3.3 語言自身的特點(diǎn)
有學(xué)者認(rèn)為模糊性表現(xiàn)在立法語言的諸多方面、諸多層次,如:詞匯、語法、概念、邏輯等(杜金榜,2001)。其中詞匯層次的模糊性最為明顯,其以英國誹謗法(Article 4 in Libel Act 1843)為例:
(1) for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award
(譯文:不超過兩年的任何期限,并按法庭的裁定處以罰款)
(2)The phrase ‘place of residence’ shall include the street, square, or place where the person to whom it refers shall reside …… ( 報紙誹謗和注冊法1881第一款)
(譯文:詞語‘居所’包括街道、廣場或當(dāng)事人居住的任何地方)
“不超過兩年的任何期限”,“按法庭的裁定處以罰款”以及“當(dāng)事人所居住的任何地方”均具有模糊性,前者確定了時間的上限,不確定下限,中者沒有規(guī)定罰款數(shù)額,后者對地方?jīng)]有精確定義。不僅英國法律,世界各國法律也大量存在模糊性詞語的例子。例如:澳大利亞刑法(Criminal Code Act 1995)Sect 5.2規(guī)定:“A person has intention with respect to a circumstance if he or she knows that it exists or will exist.” “know (知道)”這個詞,盡管有法定的定義,仍然有較大的模糊性,這個“know(知道)”的概念,是當(dāng)事人自己承認(rèn)“知道”,是證據(jù)證明其“知道”,還是法官認(rèn)為其“知道”,這里并無明確表達(dá)。
句子也是模糊性表達(dá)的手段之一,澳大利亞刑法 (Criminal Code Act 1995)Sect 73.1 規(guī)定對犯有走私人口罪(Offence of people smuggling)的首要分子可以判處以下刑罰: “A person (the first person) is guilty of an offence if:……Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.
例中使用“or”并列三種任選的情況,屬于句子層次的模糊性。
邏輯結(jié)構(gòu)層次也存在模糊性,請看下例:1886年9月9日于瑞士伯爾尼簽定的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886)第2條第8款規(guī)定: “Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.”(在起源國僅僅作為平面與立體設(shè)計受到保護(hù)的作品,在本同盟其他成員國只享受各該國給予平面和立體設(shè)計的那種專門保護(hù);但如在該國并不給予這種專門保護(hù),則這些作品將作為藝術(shù)作品得到保護(hù)。)例中作品是否受到special protection(專門保護(hù))的權(quán)限依賴于它在起源國的保護(hù)狀況,而它與起源國之間的關(guān)系通過邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,具有很大的相對性、模糊性。邏輯結(jié)構(gòu)是法律和法律語言的支柱, 邏輯結(jié)構(gòu)的模糊性一方面是法律活動的重要策略,另一方面又是法律解釋和司法活動力圖減低或消除的對象。(杜金榜,2001)
4. 立法者消除語言模糊性的方法
法律是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。由于立法語言的概括性和其它原因致使法律規(guī)范的內(nèi)容、涵義、精神、技術(shù)要求等含有模糊性,其中一些法官必然會想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義,從另一方面而言,法律語言表述的準(zhǔn)確性對法官的斷案、判決而言也非常重要。下面討論立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)的濫用而采取的消除語言模糊性的一些方法。
4.1 立法解釋
立法解釋是立法者消除語言模糊性的重要手段,從性質(zhì)上看是一種創(chuàng)造性的活動,是立法活動的繼續(xù)。首先,它是對法律所做的具有普遍約束力的解釋,與被解釋的法律一樣,都具有法律效力。其次,它是針對法律規(guī)定不明確或不清楚之處所做出的說明,因此具有填補(bǔ)法律漏洞的作用(張文顯,2001:325)。立法者要用有限的規(guī)范包容幾乎是無限的社會行為,就必須用概括性的語言,因此產(chǎn)生模糊性。立法解釋正是針對這種模糊性予以澄清、解釋,但立法者所力主涵蓋的范圍并沒縮小,解釋者只是在立法規(guī)范和司法結(jié)果之間架設(shè)橋梁,使法律規(guī)范在自己的立法意圖的范圍內(nèi)具體化。立法解釋常用的方法有文義解釋和法意解釋。
文義解釋,又稱語義解釋,指按照法律條文用語之文義及通常使用方法,以闡釋法律之意義。法律條文系由文字詞句所構(gòu)成,欲確定法律的意義,須先了解其所用詞句,確定其詞句之意義。因此,法律解釋必先由文義解釋入手,且所作解釋不能超過可能的文義。(粱慧星,2000:210)在歐美國家,法律人士用詞典作為一種輔助工具對法律文本進(jìn)行文義解釋已成為一種司空見慣的現(xiàn)象。為文義解釋時,一般須按照詞句之通常意義解釋。但如果日常生活用語在成為法律專有術(shù)語后,即有其特殊意義而與一般日常用語不同,則應(yīng)按照法律上的特殊意義解釋。如民法上的 “good faith purchaser (善意購買人)”,非指“慈善心腸的購買者”,而是“one who pays a valuable consideration has no notice of outstanding right of others concerning the purchase.(在買賣中在不知情的情況下支付了對價的人)”;再如:“The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.( Article 68,United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)).”這里“risk”非指“自然意義上的危險”,而是指“money loss caused by goods missing or loss (由貨物滅失而造成的價金損失)”。
【摘要】眾所周知,立法語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中最重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實踐中,立法語言無法避免模糊性。本文主要探討了英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
1. 引言
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志,由國家制定或認(rèn)可并由國家強(qiáng)制力保證實施的行為規(guī)范的總和(潘慶云,1997:158)。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨曾經(jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在”。(舒國瑩, 1995)。為了使立法語言具有權(quán)威性,排斥多義與歧義,準(zhǔn)確性歷來是立法語言的靈魂,也是立法者盡力追求的主要立法原則之一。但事實上立法語言存在著許多模糊性,立法語言的模糊性是立法者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象,且貫穿法律活動的整個過程。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亞和英格蘭約 40% 的法庭活動需要對特定的立法條款的意義作出裁決。立法語言的模糊性由此可見一斑。本文擬探討英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
2. 立法語言的模糊性
立法語言具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,這是由法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力所決定的;但毋庸諱言的是立法語言也具有一定的模糊性、抽象性,這卻是其受社會生活的復(fù)雜與紛呈所制約的結(jié)果。用現(xiàn)代語言學(xué)理論分析,某些法律語詞不僅僅是模糊、抽象,而且它相應(yīng)地缺乏明確可指的“語言對象”?;蛘哒f,正因為缺少了相應(yīng)的“語詞對象”,法律語言才具有了模糊與抽象的特性。當(dāng)我們使用語言符號“hand”時,那么這一符號就在客觀上代表了一個明確可指的“語詞對象”。然而,當(dāng)我們談到“equity”, “justice”, “equality”, “freedom” 時就不存在如“hand”那樣明確可指的“語詞對象”,而對這些詞語轄定涵義時,就勢必要借助其它模糊抽象的概念,而這類詞語本身又需要對它們進(jìn)行語義上的闡釋,這就使得立法語言更加抽象模糊。(劉愫貞,1997)
立法語言的模糊性還在于有限的法律規(guī)范不可能盡數(shù)對應(yīng)所有的社會行為。在立法過程中,往往難以十分準(zhǔn)確地對事物進(jìn)行一一界定,立法者不可避免地要運(yùn)用模糊性的表達(dá)方法,以期包容無法準(zhǔn)確界定的事物,使法律規(guī)范具有廣泛的適用性。
模糊性語言產(chǎn)生的根源,實質(zhì)在于客觀事物自身的模糊性和人對客觀事物認(rèn)識的不確定性。客觀事物本身的模糊性,這是自然的普遍現(xiàn)象,人們認(rèn)識事物把握對象時,無法運(yùn)用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述,采用多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)?!澳:弊鳛槿藗冋J(rèn)知世界的一條重要途徑,不同于“含混不清”,后者常指人們運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果,是盡量要避免的現(xiàn)象。模糊性則是不確定性,有消極的的效應(yīng),也有積極的作用。
3. 英語立法語言模糊性存在的具體原因
立法語言模糊性的存在既有客觀性,也有人為的主觀因素。在立法活動中,有意識地正確運(yùn)用模糊語言,一方面可提高語言表達(dá)的概括能力與正確程度,以有限的立法資源盡可能窮竭紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象與法律行為;另一方面,法律文本模糊性的存在也給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使他們有機(jī)會將來利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率”的原則,創(chuàng)造法律,彌補(bǔ)成文法的局限,發(fā)展判例法。具體而言,英語立法語言模糊性存在的原因主要有以下幾種:
3.1 法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)
法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它是在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用一次(范健等,1995:291)。以美國憲法(The Constitution of the United States of America)第五修正案(Amendment V )規(guī)定為例:“No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, …… nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.) (除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其它重大罪行……任何人不得對同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對自己之證人。)這里“any person (任何人)”與“any criminal case(任何刑事案件)”有著的概括性,同時也有極大的模糊性;概括性有助于增強(qiáng)包容性,但同時也增強(qiáng)了模糊性。
3.2 法律現(xiàn)象的特點(diǎn)
法律現(xiàn)象是指法律規(guī)定的,能夠?qū)е路珊蠊模軌蛞鸱申P(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。有些法律現(xiàn)象本身邊緣模糊、分界不明,剪不亂理還亂;還有一些法律事物(現(xiàn)象)在人們的主觀世界中邊界是模糊的。如果將前者稱作客觀的模糊事物,那么這后者便是主觀的模糊事物。表達(dá)這樣的模糊事物,無論是客觀的模糊事物,還是主觀的模糊事物,別無選擇,只能使用相應(yīng)的的模糊詞語(姜劍云,1995:275)。西方學(xué)者曾就“abortion (墮胎)”是否構(gòu)成“殺人罪”這一問題進(jìn)行研究和討論,結(jié)果是不了了之。根本原因就在于胎兒與受精卵之間沒有明確的邊界。這種邊界不明的現(xiàn)象在法律活動領(lǐng)域?qū)乙姴货r:英國法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時至日出前一小時”;然而各地所處時區(qū)不一樣,實際中難以把握 “day”與“night”之間的界限。再看加拿大專利法(Patent Act)對“發(fā)明”的定義:" 'invention' means any new and useful art, process, machine, manufacture or composition of matter, or any new and useful improvement in any art, process, machine, manufacture or composition of matter." 且不說其中“new”, “useful”本身就是語義邊界模糊詞語,單說“improvement”還有一個高低與程度的問題。
3.3 語言自身的特點(diǎn)
有學(xué)者認(rèn)為模糊性表現(xiàn)在立法語言的諸多方面、諸多層次,如:詞匯、語法、概念、邏輯等(杜金榜,2001)。其中詞匯層次的模糊性最為明顯,其以英國誹謗法(Article 4 in Libel Act 1843)為例:
(1) for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award
(譯文:不超過兩年的任何期限,并按法庭的裁定處以罰款)
(2)The phrase ‘place of residence’ shall include the street, square, or place where the person to whom it refers shall reside …… ( 報紙誹謗和注冊法1881第一款)
(譯文:詞語‘居所’包括街道、廣場或當(dāng)事人居住的任何地方)
“不超過兩年的任何期限”,“按法庭的裁定處以罰款”以及“當(dāng)事人所居住的任何地方”均具有模糊性,前者確定了時間的上限,不確定下限,中者沒有規(guī)定罰款數(shù)額,后者對地方?jīng)]有精確定義。不僅英國法律,世界各國法律也大量存在模糊性詞語的例子。例如:澳大利亞刑法(Criminal Code Act 1995)Sect 5.2規(guī)定:“A person has intention with respect to a circumstance if he or she knows that it exists or will exist.” “know (知道)”這個詞,盡管有法定的定義,仍然有較大的模糊性,這個“know(知道)”的概念,是當(dāng)事人自己承認(rèn)“知道”,是證據(jù)證明其“知道”,還是法官認(rèn)為其“知道”,這里并無明確表達(dá)。
句子也是模糊性表達(dá)的手段之一,澳大利亞刑法 (Criminal Code Act 1995)Sect 73.1 規(guī)定對犯有走私人口罪(Offence of people smuggling)的首要分子可以判處以下刑罰: “A person (the first person) is guilty of an offence if:……Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.
例中使用“or”并列三種任選的情況,屬于句子層次的模糊性。
邏輯結(jié)構(gòu)層次也存在模糊性,請看下例:1886年9月9日于瑞士伯爾尼簽定的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886)第2條第8款規(guī)定: “Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.”(在起源國僅僅作為平面與立體設(shè)計受到保護(hù)的作品,在本同盟其他成員國只享受各該國給予平面和立體設(shè)計的那種專門保護(hù);但如在該國并不給予這種專門保護(hù),則這些作品將作為藝術(shù)作品得到保護(hù)。)例中作品是否受到special protection(專門保護(hù))的權(quán)限依賴于它在起源國的保護(hù)狀況,而它與起源國之間的關(guān)系通過邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,具有很大的相對性、模糊性。邏輯結(jié)構(gòu)是法律和法律語言的支柱, 邏輯結(jié)構(gòu)的模糊性一方面是法律活動的重要策略,另一方面又是法律解釋和司法活動力圖減低或消除的對象。(杜金榜,2001)
4. 立法者消除語言模糊性的方法
法律是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。由于立法語言的概括性和其它原因致使法律規(guī)范的內(nèi)容、涵義、精神、技術(shù)要求等含有模糊性,其中一些法官必然會想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義,從另一方面而言,法律語言表述的準(zhǔn)確性對法官的斷案、判決而言也非常重要。下面討論立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)的濫用而采取的消除語言模糊性的一些方法。
4.1 立法解釋
立法解釋是立法者消除語言模糊性的重要手段,從性質(zhì)上看是一種創(chuàng)造性的活動,是立法活動的繼續(xù)。首先,它是對法律所做的具有普遍約束力的解釋,與被解釋的法律一樣,都具有法律效力。其次,它是針對法律規(guī)定不明確或不清楚之處所做出的說明,因此具有填補(bǔ)法律漏洞的作用(張文顯,2001:325)。立法者要用有限的規(guī)范包容幾乎是無限的社會行為,就必須用概括性的語言,因此產(chǎn)生模糊性。立法解釋正是針對這種模糊性予以澄清、解釋,但立法者所力主涵蓋的范圍并沒縮小,解釋者只是在立法規(guī)范和司法結(jié)果之間架設(shè)橋梁,使法律規(guī)范在自己的立法意圖的范圍內(nèi)具體化。立法解釋常用的方法有文義解釋和法意解釋。
文義解釋,又稱語義解釋,指按照法律條文用語之文義及通常使用方法,以闡釋法律之意義。法律條文系由文字詞句所構(gòu)成,欲確定法律的意義,須先了解其所用詞句,確定其詞句之意義。因此,法律解釋必先由文義解釋入手,且所作解釋不能超過可能的文義。(粱慧星,2000:210)在歐美國家,法律人士用詞典作為一種輔助工具對法律文本進(jìn)行文義解釋已成為一種司空見慣的現(xiàn)象。為文義解釋時,一般須按照詞句之通常意義解釋。但如果日常生活用語在成為法律專有術(shù)語后,即有其特殊意義而與一般日常用語不同,則應(yīng)按照法律上的特殊意義解釋。如民法上的 “good faith purchaser (善意購買人)”,非指“慈善心腸的購買者”,而是“one who pays a valuable consideration has no notice of outstanding right of others concerning the purchase.(在買賣中在不知情的情況下支付了對價的人)”;再如:“The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.( Article 68,United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)).”這里“risk”非指“自然意義上的危險”,而是指“money loss caused by goods missing or loss (由貨物滅失而造成的價金損失)”。

