據(jù)個人觀察,我們的“學(xué)院”在英語中被譯作“institute”的歷史,同解放初期普遍地把“學(xué)院”譯成俄語“HHCTHTyT”的歷史有關(guān)。
應(yīng)該承認(rèn):在英美,學(xué)院稱“institute”的并非絕無:美國的M.I.T.(即“麻省理工學(xué)院”),其中的“I”不正是"Institute“嗎?但是,以”institute“稱非理工科”學(xué)院“的不多;特別是單科獨(dú)立的法學(xué)院稱”institute“的,更是見所未見。我們在同加拿大和美國法學(xué)界人士接觸過程中沿用”institute“此詞指”政法學(xué)院“時,往往被他們理解為”研究所“——把”政法學(xué)院“當(dāng)作”法學(xué)研究所“,而一再引起過不大不小的誤會。這就證明,把”政法學(xué)院“的”學(xué)院“譯成”institute“未必妥當(dāng)。
根據(jù)我抽樣觀察,美國36所法學(xué)院的英語名稱中法學(xué)院的“學(xué)院”(無論是隸屬于綜合性大學(xué)的或獨(dú)立的即不隸屬于任何大學(xué)的)都稱“school”或“college”,而沒有發(fā)現(xiàn)有稱作“institute”的。
它們大致可以歸納為下列六型:
1.“大學(xué)名稱+schoolOflaw”;
2.“大學(xué)名稱(其中大學(xué)中亦有略去其名稱中的”University“一詞的)+(人名+)”LawSchool“;
3.“大學(xué)名稱+CollegeOfLaw”;
4.“人名+School Of Law+(of+)大學(xué)名稱”;
5.“地名+LawSchool”;
6.“學(xué)院名稱+LawSchool".
根據(jù)以上六項(xiàng)分析和歸納,我們認(rèn)為對我國法律院系的英語名稱,可以采取以下幾種譯法:
一.學(xué)院下的法律系,如“湖北財(cái)經(jīng)學(xué)院法律系”可譯作‘Hubei Finance and Economics College Law School“。
二.不隸屬于大學(xué)的“法學(xué)院”如“西北政法學(xué)院”,可譯作"North western Law School“。
三.大學(xué)“法律系”如“北大法律系”可譯作“Beijing University School of Law”:“復(fù)旦法律系”,可譯作“Fudan Law School”,“廈門大學(xué)法律系”可譯作(也是打個比方)“Xiamen University College of Law”——當(dāng)然采納“Law Department”或“Department of Law”亦無不可。
四.我國大學(xué)沒有“法學(xué)院”,但吉林大學(xué)似曾有籌設(shè)法學(xué)院之議。今后如果設(shè)立,可譯作“Jilin University College of Law”。
對以上四種譯法,尚需說明兩點(diǎn):
1."law School“既譯某”法學(xué)院“又譯某”法律系“,是 符合英語(AmE)習(xí)慣的。美國高等學(xué)校"Boston College Law School''(即”波士頓學(xué)院法律系“)中的”Law School“指的不就是”法律系“而不是”法學(xué)院“嗎?再說,我們看到加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)法律系(Faculty of Law University of Columbia)的一份招生章程中就是一會兒自稱為”Faculty of Law“,一會兒自稱為”Law School“的。
當(dāng)然,如上所述,某“系”稱作“Department”(主要是美國)或"Faculty"(主要是英國)而不稱之為"School"也是可以的。
2.我國不稱“法學(xué)院”而稱“政法學(xué)院”。但政治在“法律系”中的重要性并不亞于其在“政法學(xué)院”,而“法律系”并沒有相應(yīng)地稱之為“政(治)法(律)系”。在這方面,“政法學(xué) 院”和“法律系”的實(shí)質(zhì)內(nèi)容并無差別,因此兩者的英語譯名以相應(yīng)為當(dāng):或統(tǒng)一于“Law”,或統(tǒng)一于“Politics and Law".從實(shí)事求是的觀點(diǎn)來看,既然”法律系“不比”政法學(xué)院“少一點(diǎn)政治,而”政法學(xué)院“也沒有比”法律系“多一點(diǎn)政治;那么,把”政法學(xué)院“譯作”Law School“或”Law College"是恰當(dāng)?shù)模绨选叭A東政法學(xué)院”譯作“East China Law School(或College)”。反之,如譯成"East China Institute of Political Science and Law“就不行了。不知這一主張是否”丟了政治“?果真,那么商業(yè)就不要突出政治嗎?文學(xué)就不要講究政治嗎?軍事能沒有政治嗎?為什么不稱”政商學(xué)院“、”政文學(xué)院“、”政軍學(xué)院“呢?!
應(yīng)該承認(rèn):在英美,學(xué)院稱“institute”的并非絕無:美國的M.I.T.(即“麻省理工學(xué)院”),其中的“I”不正是"Institute“嗎?但是,以”institute“稱非理工科”學(xué)院“的不多;特別是單科獨(dú)立的法學(xué)院稱”institute“的,更是見所未見。我們在同加拿大和美國法學(xué)界人士接觸過程中沿用”institute“此詞指”政法學(xué)院“時,往往被他們理解為”研究所“——把”政法學(xué)院“當(dāng)作”法學(xué)研究所“,而一再引起過不大不小的誤會。這就證明,把”政法學(xué)院“的”學(xué)院“譯成”institute“未必妥當(dāng)。
根據(jù)我抽樣觀察,美國36所法學(xué)院的英語名稱中法學(xué)院的“學(xué)院”(無論是隸屬于綜合性大學(xué)的或獨(dú)立的即不隸屬于任何大學(xué)的)都稱“school”或“college”,而沒有發(fā)現(xiàn)有稱作“institute”的。
它們大致可以歸納為下列六型:
1.“大學(xué)名稱+schoolOflaw”;
2.“大學(xué)名稱(其中大學(xué)中亦有略去其名稱中的”University“一詞的)+(人名+)”LawSchool“;
3.“大學(xué)名稱+CollegeOfLaw”;
4.“人名+School Of Law+(of+)大學(xué)名稱”;
5.“地名+LawSchool”;
6.“學(xué)院名稱+LawSchool".
根據(jù)以上六項(xiàng)分析和歸納,我們認(rèn)為對我國法律院系的英語名稱,可以采取以下幾種譯法:
一.學(xué)院下的法律系,如“湖北財(cái)經(jīng)學(xué)院法律系”可譯作‘Hubei Finance and Economics College Law School“。
二.不隸屬于大學(xué)的“法學(xué)院”如“西北政法學(xué)院”,可譯作"North western Law School“。
三.大學(xué)“法律系”如“北大法律系”可譯作“Beijing University School of Law”:“復(fù)旦法律系”,可譯作“Fudan Law School”,“廈門大學(xué)法律系”可譯作(也是打個比方)“Xiamen University College of Law”——當(dāng)然采納“Law Department”或“Department of Law”亦無不可。
四.我國大學(xué)沒有“法學(xué)院”,但吉林大學(xué)似曾有籌設(shè)法學(xué)院之議。今后如果設(shè)立,可譯作“Jilin University College of Law”。
對以上四種譯法,尚需說明兩點(diǎn):
1."law School“既譯某”法學(xué)院“又譯某”法律系“,是 符合英語(AmE)習(xí)慣的。美國高等學(xué)校"Boston College Law School''(即”波士頓學(xué)院法律系“)中的”Law School“指的不就是”法律系“而不是”法學(xué)院“嗎?再說,我們看到加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)法律系(Faculty of Law University of Columbia)的一份招生章程中就是一會兒自稱為”Faculty of Law“,一會兒自稱為”Law School“的。
當(dāng)然,如上所述,某“系”稱作“Department”(主要是美國)或"Faculty"(主要是英國)而不稱之為"School"也是可以的。
2.我國不稱“法學(xué)院”而稱“政法學(xué)院”。但政治在“法律系”中的重要性并不亞于其在“政法學(xué)院”,而“法律系”并沒有相應(yīng)地稱之為“政(治)法(律)系”。在這方面,“政法學(xué) 院”和“法律系”的實(shí)質(zhì)內(nèi)容并無差別,因此兩者的英語譯名以相應(yīng)為當(dāng):或統(tǒng)一于“Law”,或統(tǒng)一于“Politics and Law".從實(shí)事求是的觀點(diǎn)來看,既然”法律系“不比”政法學(xué)院“少一點(diǎn)政治,而”政法學(xué)院“也沒有比”法律系“多一點(diǎn)政治;那么,把”政法學(xué)院“譯作”Law School“或”Law College"是恰當(dāng)?shù)模绨选叭A東政法學(xué)院”譯作“East China Law School(或College)”。反之,如譯成"East China Institute of Political Science and Law“就不行了。不知這一主張是否”丟了政治“?果真,那么商業(yè)就不要突出政治嗎?文學(xué)就不要講究政治嗎?軍事能沒有政治嗎?為什么不稱”政商學(xué)院“、”政文學(xué)院“、”政軍學(xué)院“呢?!