翻譯國外學術(shù)文獻不免要碰到一個術(shù)語問題。這里要談到的是:英語"the social sciences"與漢語“社會科學”是否對應(yīng),或者說是否可以把"(the) social science(s)“譯成”社會科學“或把后者譯如,《新英漢詞典》將"the social sciences"譯做”(各門)社會科學“;《漢英詞典》則將”社會科學“譯做”social sciences".看來,兩者同義,該是毋庸置疑的了吧。
但是,漢語“社會科學”是指什么;英語“(the)social science(s)”又是指什么,這是需要加以明確的。
按《現(xiàn)代漢語詞典》,“社會科學”乃是“研究各種社會現(xiàn)象的科學,包括教育學、政治經(jīng)濟學、法律學、歷史學、文藝學、美學等。社會科學屬于上層建筑范圍,有強烈的階級性?!?979年版《辭?!返尼屃x亦與此大體相同,只是去掉了“美學”,加上了“語言學”、“民族學”、“宗教學”和“社會學”,把“政治經(jīng)濟學”改為“政治學”和“經(jīng)濟學”罷了。
但按W3即《韋氏國際詞典》(三版),則英語"social science"有兩個含義:
(1)以人類社會的制度和功能及以社會成員間相互關(guān)系為研究對象的科學諸部門(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society);
(2)以人類社會某一特定方面為其研究對象的科學(如經(jīng)濟學或政治學)(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
兩相比較,漢語“社會科學”的含義顯然比英語"social science為廣。但兩者的區(qū)別遠不止此:
據(jù)同上韋氏詞典,英語中還有一個區(qū)別于"social science"的概念。"behavioral science",即“行為科學”,并舉了“心理學”、“社會學”和“人類學”為例;而如眾所周知,這三門學科都是直接包括在漢語的“社會科學”之內(nèi)的。
筆者還曾在美國<時代)周刊上讀到過一段記載——哈佛大學的一位已故校長早在1945年的講話中就談到:一個大學畢業(yè)生必須修完三大學科的課程,這三大學科便是“natural sciences",”socialsciences"和"humanities".請看原文:
The late Harvard president·。·in a 1945 report entitied“General Education in s Free Society”,maintained that an educated graduate must complete courses in three broad categories——the natural sciences,the social sciences and the humanities.
——Time,March 27,1978,p.40
在英語中把“humanities"等等同”social sciences"相提并論的情況是比較常見的,足以證實上引哈佛大學某較長的看法有其一般性:
Degrees are offered in humnities,behavioral and social sciences.
——Time,September 15,1980,p.60
Some of the biggest Of these worker and peasant colleges offer full university-level programs in scientific and technical fields as well as the social sciences,humanities,and fine arts.
——New China,Winter 1978,p.19
由此可見,漢語“社會科學”僅僅同“自然科學”相提并論;而英語"the social sciences",則不但同“自然科學”而且也同“人文科學即”the humanities“等等相提并論的。這也就是說”the social sciences"不僅不包括“自然科學”而且至少也不包括“the humanities"乃至"fine arts"在內(nèi)。
那么"the humanities',指的究竟是什么呢?據(jù)1975年美國蘭登出版社<大學詞典),此詞共有兩義:
(1) 古典拉丁與希臘的語言和文學(the study of classical Latinand Greek language and literature);
(2) 區(qū)別于“科學”的“文學”、“哲學”、“藝術(shù)”等等(literature,philosophy,art,etc.,as distinguished from the sciences)。
可見,按(現(xiàn)代漢語詞典)屬“社會科學”的“文學”、“藝術(shù)”等等都不但不屬于"social sciences",而且根本就不在"sciences"這一范疇之內(nèi)。
當然,英美的英語辭書很多,各家所述也未必一致(這里就不多說了),故于譯事之余略為之記,提出來供大家討論,以期引出更多的資料來對此予以肯定、否定或修正,來共同理清這筆糊涂賬
但是,漢語“社會科學”是指什么;英語“(the)social science(s)”又是指什么,這是需要加以明確的。
按《現(xiàn)代漢語詞典》,“社會科學”乃是“研究各種社會現(xiàn)象的科學,包括教育學、政治經(jīng)濟學、法律學、歷史學、文藝學、美學等。社會科學屬于上層建筑范圍,有強烈的階級性?!?979年版《辭?!返尼屃x亦與此大體相同,只是去掉了“美學”,加上了“語言學”、“民族學”、“宗教學”和“社會學”,把“政治經(jīng)濟學”改為“政治學”和“經(jīng)濟學”罷了。
但按W3即《韋氏國際詞典》(三版),則英語"social science"有兩個含義:
(1)以人類社會的制度和功能及以社會成員間相互關(guān)系為研究對象的科學諸部門(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society);
(2)以人類社會某一特定方面為其研究對象的科學(如經(jīng)濟學或政治學)(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
兩相比較,漢語“社會科學”的含義顯然比英語"social science為廣。但兩者的區(qū)別遠不止此:
據(jù)同上韋氏詞典,英語中還有一個區(qū)別于"social science"的概念。"behavioral science",即“行為科學”,并舉了“心理學”、“社會學”和“人類學”為例;而如眾所周知,這三門學科都是直接包括在漢語的“社會科學”之內(nèi)的。
筆者還曾在美國<時代)周刊上讀到過一段記載——哈佛大學的一位已故校長早在1945年的講話中就談到:一個大學畢業(yè)生必須修完三大學科的課程,這三大學科便是“natural sciences",”socialsciences"和"humanities".請看原文:
The late Harvard president·。·in a 1945 report entitied“General Education in s Free Society”,maintained that an educated graduate must complete courses in three broad categories——the natural sciences,the social sciences and the humanities.
——Time,March 27,1978,p.40
在英語中把“humanities"等等同”social sciences"相提并論的情況是比較常見的,足以證實上引哈佛大學某較長的看法有其一般性:
Degrees are offered in humnities,behavioral and social sciences.
——Time,September 15,1980,p.60
Some of the biggest Of these worker and peasant colleges offer full university-level programs in scientific and technical fields as well as the social sciences,humanities,and fine arts.
——New China,Winter 1978,p.19
由此可見,漢語“社會科學”僅僅同“自然科學”相提并論;而英語"the social sciences",則不但同“自然科學”而且也同“人文科學即”the humanities“等等相提并論的。這也就是說”the social sciences"不僅不包括“自然科學”而且至少也不包括“the humanities"乃至"fine arts"在內(nèi)。
那么"the humanities',指的究竟是什么呢?據(jù)1975年美國蘭登出版社<大學詞典),此詞共有兩義:
(1) 古典拉丁與希臘的語言和文學(the study of classical Latinand Greek language and literature);
(2) 區(qū)別于“科學”的“文學”、“哲學”、“藝術(shù)”等等(literature,philosophy,art,etc.,as distinguished from the sciences)。
可見,按(現(xiàn)代漢語詞典)屬“社會科學”的“文學”、“藝術(shù)”等等都不但不屬于"social sciences",而且根本就不在"sciences"這一范疇之內(nèi)。
當然,英美的英語辭書很多,各家所述也未必一致(這里就不多說了),故于譯事之余略為之記,提出來供大家討論,以期引出更多的資料來對此予以肯定、否定或修正,來共同理清這筆糊涂賬

