中華人民共和國合同法(中英文對照)(總則)
(1999年3月15日第九屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過 )
(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999.)
總 則
GENERAL PRINCIPLES
第一章 一般規(guī)定
Chapter One: General Provisions
第一條 為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。
Article 1 Purpose
This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.
第二條 本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?;橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。
Article 2 Definition of Contract; Exclusions
For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.
第三條 合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。
Article 3 Equal Standing of Parties
Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.
第四條 當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。
Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily
A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.
第五條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。
Article 5 Fairness
The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.
第六條 當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠實(shí)信用原則。
Article 6 Good Faith
The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.
第七條 當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。
Article 7 Legality
In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.
第八條 依法成立的合同,對當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保護(hù)。
Article 8 Binding Effect; Legal Protection
A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.
(1999年3月15日第九屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過 )
(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999.)
總 則
GENERAL PRINCIPLES
第一章 一般規(guī)定
Chapter One: General Provisions
第一條 為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。
Article 1 Purpose
This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.
第二條 本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?;橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。
Article 2 Definition of Contract; Exclusions
For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.
第三條 合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。
Article 3 Equal Standing of Parties
Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.
第四條 當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。
Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily
A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.
第五條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。
Article 5 Fairness
The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.
第六條 當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠實(shí)信用原則。
Article 6 Good Faith
The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.
第七條 當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。
Article 7 Legality
In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.
第八條 依法成立的合同,對當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保護(hù)。
Article 8 Binding Effect; Legal Protection
A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.