3.專門法律術語
這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特征,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特征是術語和非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發(fā)生意義無法斷定現(xiàn)象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術語卻不能符合這一條件。
一是由于它們同時具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。
二是由于專門法律術語的定義下得過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據(jù)查就有“商法、商事法、習慣商法、商業(yè)習慣法、商人法律、商人習慣法”六種釋義。單義性與準確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術語在自己的范圍內釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據(jù)此,逐步使法律術語釋義統(tǒng)一、精確、明晰是整理審訂術語應加以解決的首要問題。專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術語不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián)系的語域中。嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅的語體要用嚴謹精密的專門法律術語體現(xiàn),法律英語語體嚴肅莊重的特點很大程度上取決于此。
4.借用術語
隨著政治、經(jīng)濟和科技的發(fā)展,法律調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發(fā)展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量涌入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學,abortion(墮胎)源自醫(yī)學,artistic work(藝術作品)源自藝術,continental shelf(大陸架)源自地理學,heredity(遺傳)源自生物學,ratio(比率)源自數(shù)學,incest(亂倫罪)源自社會學,monogamy(一夫一妻制)源自人口學,tariff(關稅)源自經(jīng)濟學,average(海損)源自運輸,claims(索賠)源自對外貿易,life insurance(人壽保險)源自保險等等。借用術語來源之廣,數(shù)量之大是很難估計的。由于觀點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統(tǒng)公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節(jié)所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯(lián)系,相互作用,相互協(xié)調的。它們之間有特定的語義聯(lián)系,構成獨特的有規(guī)律的術語體系,所以,應該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化
這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特征,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特征是術語和非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發(fā)生意義無法斷定現(xiàn)象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術語卻不能符合這一條件。
一是由于它們同時具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。
二是由于專門法律術語的定義下得過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據(jù)查就有“商法、商事法、習慣商法、商業(yè)習慣法、商人法律、商人習慣法”六種釋義。單義性與準確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術語在自己的范圍內釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據(jù)此,逐步使法律術語釋義統(tǒng)一、精確、明晰是整理審訂術語應加以解決的首要問題。專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術語不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián)系的語域中。嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅的語體要用嚴謹精密的專門法律術語體現(xiàn),法律英語語體嚴肅莊重的特點很大程度上取決于此。
4.借用術語
隨著政治、經(jīng)濟和科技的發(fā)展,法律調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發(fā)展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量涌入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學,abortion(墮胎)源自醫(yī)學,artistic work(藝術作品)源自藝術,continental shelf(大陸架)源自地理學,heredity(遺傳)源自生物學,ratio(比率)源自數(shù)學,incest(亂倫罪)源自社會學,monogamy(一夫一妻制)源自人口學,tariff(關稅)源自經(jīng)濟學,average(海損)源自運輸,claims(索賠)源自對外貿易,life insurance(人壽保險)源自保險等等。借用術語來源之廣,數(shù)量之大是很難估計的。由于觀點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統(tǒng)公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節(jié)所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯(lián)系,相互作用,相互協(xié)調的。它們之間有特定的語義聯(lián)系,構成獨特的有規(guī)律的術語體系,所以,應該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化

