法律翻譯中的“重神似”

字號:

摘 要: 本文就中文法律行文簡潔、明了、言簡意賅的特點,探討 中譯英時應 遵循 “重神似不重形似”原則的重要性,用實例印證,指出對中文法律用語深層次的理解是做好法律翻譯、保證 譯入語 準確的關(guān)鍵。
    關(guān)鍵詞: 重神似;法律翻譯; 譯入語
    Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts.
    Key words: principle, legal documents, target texts
    隨著我國改革開放的進一步深化和世貿(mào)組織的加入,以及全球經(jīng)濟一體化進程的加快,全球范圍內(nèi)的各領(lǐng)域的國際交往,如政治、經(jīng)濟、科技、學術(shù)等領(lǐng)域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。
    從文體學來講法律文件是屬于公文文體。與其它文體翻譯,如文學翻譯,新聞翻譯一樣,做好法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。由于中文法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調(diào)“重神似不重形似”。翻譯的關(guān)鍵在于理解,讀懂原文,理解句子中用詞的深層含義,然后如何做好進行語言的轉(zhuǎn)換,做好從原語轉(zhuǎn)換 到譯入語 ,
    法律文件翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,要做到 譯入語 準確無誤地表達原語的真正含義,無論在用詞上及句子結(jié)構(gòu)上都必須做到的“信”、“忠實”。為了體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性,保證 譯入語 不走樣,只有對原語中的字面含義進行 語內(nèi)譯 ,把深層的含義譯出,才能進入“重神似不重形似”的境界。
    做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關(guān)鍵,不從深層次上去理解,必然會導致譯文的不準確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。在對原文用詞的深層含義的理解基礎(chǔ)上,選擇正確的法律語言詞匯。我們的準則是: 重理解 原語,正確選好 譯入語 。
    1 .關(guān)于 “國家有關(guān)規(guī)定” 的譯法:
    進行法律文件的 中譯英時 ,我們常常遇到這樣的詞語:“應當符合國家有關(guān)規(guī)定”、“依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定”、“ 依照國家外匯管理規(guī)定”等等中“國家有關(guān)規(guī)定”,如按字面“形”的含義譯出,譯成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”顯然不正確,沒有把深層含義譯出。按照牛津高階英漢雙解詞典的定義, provision 〔 C 〕意為 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根據(jù)協(xié)議的規(guī)定”可譯成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“國家有關(guān)規(guī)定” 譯成“ the relevant state provisions ”,把國家與法律文件( a legal document )等同起來顯然不妥。那么,“國家有關(guān)規(guī)定”應怎么理解才能使譯文符合原文的含義?首先,我們應清楚,“國家法規(guī)”應包括兩大部分,即由全國人民代表大會發(fā)布的法律 (laws) 和由國務院及國務院有關(guān)部門發(fā)布的行政法規(guī) (regulations) 。故“國家有關(guān)規(guī)定”一般應理解為“國家頒發(fā)的有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定”,譯成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“國家有關(guān)規(guī)定”已成了“國家有關(guān)部門的規(guī)定”的習慣用語,因此,應譯成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。這樣就把“國家有關(guān)規(guī)定”的“神似”的含義譯出來了。
    例 1 :
    原文:公司名稱應符合國家有關(guān)規(guī)定。
    原譯文: A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.
    Notes:
    按上面的“重神似”的原則,原文“國家有關(guān)規(guī)定”應譯成: the provisions of the relevant regulations issued by the State 。
    參考譯文:
    A company ’ s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. 。
    例 2 :
    原文:“外資企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!?BR>    原譯文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.”