法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討

字號:

中國加入 WTO 之后,為了中國政府的承諾,各地都在組織人員,把地方法規(guī)翻譯成英文,以遵循國際慣例,滿足外國投資者了解中國的法律法規(guī)的需要,創(chuàng)造良好的投資軟環(huán)境,促進中國的改革開放。筆者應(yīng)當(dāng)?shù)卣?,與自己的學(xué)生一起,翻譯了一些當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)。在翻譯過程中,學(xué)到了不少東西。其中深有體會的一點是法律文書中 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的翻譯。本文想結(jié)合翻譯過程中學(xué)習(xí)的一些實例,談?wù)勛约旱囊恍w會,以就教于各位專業(yè)學(xué)者,法律工作者,以共同努力,做好法律法規(guī)的翻譯工作。
    “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)事實上是中文省略了作為邏輯主語的行為者的一種語法結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)主語。它們主要有三種形式。(一)由抽象詞組成,如 “ 紅的是我的,綠的是你的 ” ;(二)由動賓詞組 + 的組成,例如, “ 值得高興的是,他沒有受傷。 ” ;(三)由主謂詞組+的,例如: “ 他指的不是這件事 ” 。(喻云根等, 253 )。 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)在法律文書中尤為常見。 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)的多種形式中,用于法律文書的主要有 “ 動賓詞組+的,比如: “ 構(gòu)成犯罪的 ” , “ 獲得證書的 ” ,等等,下面,筆者試圖將法律文書中的 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu)再細分為八類,分門別類進行分析,并舉出中國法律出版社的相關(guān)譯文以資參考。
    1 、 Whoever 式:
    原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法, 8 )
    分析:邏輯主語是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用 those who 句型,因為這種句型比較口語化,與法律文書的文體要求不符, whoever 同時又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。
    譯文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor. (醫(yī)師法, 7 )
    2 、 Anyone who 式:
    原文:具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專科或者中等專業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機構(gòu)中試用期滿 1 年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法, 10 )
    分析: anyone who 與 whoever 表面看來沒有什么區(qū)別,但是細辯之下,它們的適用范圍還是有一些不同, anyone who 用來指稱具備一定條件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那樣; anyone who 另外一點與 whoever 不同的地方是, anyone who 是個定語從句,后邊可以帶好幾個并行成分的句子而讀者讀起來不感吃力,這點 whoever 是自嘆不如的,大家在決定用 whoever 還是 anyone who 之前一定要仔細分析句型,然后再下筆。
    譯文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.( 醫(yī)師法, 9)
    3 、 No one who 式:
    原文:有下列情形之一的,不予注冊:(醫(yī)師法, 12 )
    分析:這是 anyone who 的否定形式。中文常常否定動詞,如此句中的 “ 不予注冊 ” ,而英語卻否定名詞,如此句中的 no one 。正由于這個原因,盡管這個句子很短,也不適用 whoever 句型。
    譯文: No one who is found in one of the following cases shall be registered (醫(yī)師法, 11 )
    4 、尋找主語式:
    原文:取得醫(yī)師資格的,可以向所在地縣級以上人民政府衛(wèi)生行政部門申請注冊。(醫(yī)師法, 10 )
    分析:上面說過, “ 的 ” 結(jié)構(gòu),實際上是省略了邏輯主語的句子,由于英語受 SVO 結(jié)構(gòu)的要求,必須出一個主語。然而,這第四種類型的句子,沒有必要按照 anyone who 的句型去翻譯,另外添加一個主語,那樣就會顯得累贅。有時,主語可以在上下文當(dāng)中找到。這句就是一個比較典型的例子。因為 “ 取得醫(yī)師資格的人 ” 豈不就是 “ 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 ” 的意思嗎?當(dāng)然,要把主語找出來,并打破原文的字面束縛,是需要一定的學(xué)識與膽量的,需要平時多看多學(xué),細細體會。
    譯文: A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level. ( 醫(yī)師法, 9)
    5 、補出主語式:
    原文:儲存、運輸,處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關(guān)規(guī)定予以處罰。(環(huán)境法, 44 )
    分析:補出主語式與上文第一式 “whoever” 式,第二式 anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補出了一個具體的主語,使行為者更加具體、明確。這兒補出的主語是 “any person or unit” 。翻譯好這類句子的關(guān)鍵是找準行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。
    譯文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (環(huán)境法, 43 )