中國(guó)銀行業(yè)的作用(5)-FECT

字號(hào):

Overview of the Banking Industry in China
    I.Thr Role of the Banking Sector in China
    Paragragh 11(P2,第3段)
    1.During this period a number of important structural measures have been taken with particular significance for the banking sector.
     在這一階段中,政府對(duì)銀行部門進(jìn)行了一系列具有重要意義的結(jié)構(gòu)性調(diào)整。
     (1)(take) structural measures:(進(jìn)行)結(jié)構(gòu)性調(diào)整;采取結(jié)構(gòu)性調(diào)整措施
    2.The first was the unification of the renminbi(RMB) exchange rates and foreign exchange markets in January 1994.
     其中包括:第一,1994年1月實(shí)行了人民幣匯率并軌。
     (1)unification of Renminbi exchange rates:人民幣匯率并軌
     exchange rates:匯率
     unification: n.being unified:統(tǒng)一;單一化
     unify: v.form into one;unite:使合一;統(tǒng)一
    3.Second, the passage of central banking and commercial banking laws in 1995 has provided legal basis for the banking system in China.
     第二,1995年通過(guò)中央銀行法和商業(yè)銀行法為中國(guó)的銀行體制改革提供了法律依據(jù)。
     (1)provide legal basis for…:為……提供法律依據(jù)
    4.Third, the acceptance of the obligations of Article VIII of the Artiles of Agreement of the International Monetary Fund in December 1996, namely commitment to RMB current account convertibility, has officially removed the remaining restrictions on international payments for trade and service transactions.
     第三,1962年12月,我國(guó)接受國(guó)際貨幣基金協(xié)定第八條義務(wù),承諾人民幣在經(jīng)常賬戶下可兌換,消除了官方對(duì)國(guó)際商品和服務(wù)貿(mào)易的外匯支付限制。
     (1)Article VIII of the Artiles of Agreement of the International Monetary Fund:國(guó)際貨幣基金組織協(xié)定第八條款
     (2)RMB current account convertibility:人民幣在經(jīng)常項(xiàng)目下可兌換(第八條款的一項(xiàng)內(nèi)容)
    5.Fourth, the establishment of a unified inter-bank money market in 1996 has facilitated better liquidity adjustment for financial institutions.
     第四,1996年建立了統(tǒng)一的銀行間拆借市場(chǎng),為金融機(jī)構(gòu)調(diào)整流動(dòng)性創(chuàng)造了更好的條件。
     (1)interbank money market:銀行同業(yè)拆借市場(chǎng)
     inter-:among;between:在……之中;在……中間
     money market:貨幣市場(chǎng)
     (2)liquidity adjustment:流動(dòng)性調(diào)整
    6.Fifth, the gradual shift from direct to indirect monetary policy instruments has greatly improved transimission of monetary policy and effectiveness of macroeconomic management.
     第五,貨幣政策工具由直接到間接的逐漸改變,極大地改善了貨幣政策的傳導(dǎo)效果和宏觀經(jīng)濟(jì)管理效率。
     (1)direct or indirect monetary policy instruments:直接或間接的貨幣政策工具
     (2)transmission:傳遞;傳導(dǎo)(效果;機(jī)制)
     (3)effectiveness of microeconomic management:宏觀經(jīng)濟(jì)管理效率