考研英語王建華解析09大綱:翻譯解題技巧

字號:

萬學海文考研英語王建華:翻譯題解題技巧
    主持人:值此09年大綱發(fā)布之際,我們非常有幸的請到了萬學·海文的考研英語輔導、中國人民大學外國語學院副教授,博士,國家考研英語閱卷組成員——王建華老師做客新浪教育,為我們解讀09年考研英語大綱。
    王老師,09年大綱與去年的大綱相比,沒有實質(zhì)變化。那么,您能總體概括一下09年英語考研大綱嗎?
    王建華:大家好! 09年考研大綱已經(jīng)正式發(fā)布了,英語和08年相比,09年考研英語大綱沒有實質(zhì)性變化,同學們接下來的復習思路基本不受什么影響。
    主持人:我聽說近些年的考研英語試卷中的翻譯題型呈現(xiàn)出逐漸加難的趨勢,我知道王建華老師在翻譯題型方面有著深入的研究,并且有著豐富的輔導經(jīng)驗。您能就翻譯題型為我們介紹一下它的命題特點和命題趨勢嗎?
    王建華:近些年的翻譯題型難度確實有逐漸加難的趨勢。但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,得分還是挺容易的。前段時間就有同學問我怎樣復習。今天,我簡單的談一談考研英語翻譯題解題的技巧給大家起到拋磚引玉的作用。
    下面我想首先談一談翻譯題型的特點:
    翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解。我認為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠遠不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細的講一下它的解題技巧。我先談一談英譯漢試題的題型特點。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。
    從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有較強的現(xiàn)實意義。這類題型考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達??忌诖疬@類題的時候,把漢語準確的表達出來是難把握和得分難點。
    主持人:王老師,剛才談到了,今天訪談的主題是翻譯的技巧方面,王老師能不能結合一些具體的例子給我們講講有翻譯到底有哪些技巧呢?
    王建華:英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
    1、詞類轉(zhuǎn)譯法
    由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
    The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
    當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。
    [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
    2、增補法
    有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
    We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
    我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
    [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
    3、省譯法
    由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
    There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
    天未下雪,但葉落草枯。
    [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
    4、順譯法
    也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
    He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
    他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
    [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
    5、逆譯法
    也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
    It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
    我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
    [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
    6、分譯法
    也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
    At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
    會議上作出一項決定,把一部分學生轉(zhuǎn)到另一所學校去。
    [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
    7、綜合法
    也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
    只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
    [分析]原文的重點在于One can...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining...入手,后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
    由于時間關系,我在這里講到的內(nèi)容畢竟有限。更多內(nèi)容大家可參看萬學海文組編的《考研英語翻譯特訓手冊》,那里面的例題更全面,分析也更透徹。
    主持人:王老師剛才對翻譯的講解十分詳細,希望能給考生在應對翻譯這類試題時能有所啟發(fā)。由于時間關系,今天的訪談到這里就要結束了。非常的感謝王建華老師對于我們的支持和對廣大考生的指導。謝謝!
    王建華:不用謝。我也祝愿所有的09年考生能夠在后的考試中取得好的成績!