商務(wù)“雙贏時(shí)代”要學(xué)的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)1

字號(hào):

工作、學(xué)習(xí)或是生活中,我們常常會(huì)碰到需要?jiǎng)e人幫助或協(xié)助的情況。這時(shí)候,如果我們不肯雪中送炭,又如何指望他日別人救我們于水火之中?反過(guò)來(lái),授人以滴水之恩,也是希望得到涌泉回報(bào)的。今天,我們就來(lái)講講和幫助相關(guān)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
    1 to turn one's back on someone
    Back是指人體的后背。從字面上解釋,就是把自己的背對(duì)著某人??墒?,實(shí)際上這是指根本不理會(huì)某人,或不肯給那個(gè)有困難的人任何幫助,即不理會(huì)某人、不愿幫助某人。
    例如:I won't ever forgive my older brother--he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.
    我永遠(yuǎn)也不會(huì)原諒我的大哥哥。當(dāng)我失去我的工作的時(shí)候,他根本不肯幫忙,一點(diǎn)錢都不愿意借給我。
    又如:My father deserted my mother and me when I was five years old. But I can't turn my back on him now that he's old and sick. So I'm paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.
    當(dāng)我五歲的時(shí)候,我爸爸拋棄了我媽媽和我??墒?,現(xiàn)在我爸爸又老又病,我可不能不管。他現(xiàn)在在洛杉磯租了一個(gè)小公寓套房,我替他付房租。
    2 to scratch one's back
    要是你覺(jué)得背上某一個(gè)地方癢癢,而你自己又抓不到,這是很難受的。這時(shí)候,有人替你抓一下。To scratch one's back從字面上來(lái)看就是“抓某人的背”。它的真正含義是:某人幫了你一下忙,而這個(gè)幫你忙的人也期望你下回幫他的忙。因此,to scratch one's back實(shí)際上就是:這回你幫我忙,下回我就幫你的忙。
    例如:This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it's my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district.
    上回在投票通過(guò)我提出的有關(guān)裁減州所得稅的提案時(shí),第十一選區(qū)的參議員投了我一票,幫了我的忙。所以,現(xiàn)在是該我?guī)退Φ臅r(shí)候了,我得投票贊成為他的選區(qū)修建公路增加撥款的提案。
    又如:In my business it's important to scratch each other's back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he's in town I might take him out to dinner and a Broadway show.
    干我們這行,相互幫忙是很重要的。要是一位顧客訂了特別大的一批貨,幫了我的忙,下次他再到這個(gè)城市來(lái)的時(shí)候,我可能得請(qǐng)他吃晚飯和到百老匯去看演出