摘要:本文試從商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)入手,通過商務(wù)英語翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對(duì)商務(wù)英語有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;普通英語;術(shù)語;功能對(duì)等;術(shù)語對(duì)等
商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:商務(wù)英語有許多完全不同于其它種類英語詞匯之含義的詞匯和專業(yè)術(shù)語。因此,翻譯商務(wù)英語語篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。本文擬從商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語術(shù)語對(duì)等翻譯原則作一番探討。
一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
英語詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小”。也就是說當(dāng)英語中詞語孤立的時(shí)候,我們無法說出它的具體意義,因?yàn)樗哂性撛~語在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語同其它詞語的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義,在普通英語中詞匯如此,在商務(wù)英語中詞匯更是如此,甚至商務(wù)英語詞匯除此之外,還具有如下其它特征:
1、商務(wù)英語詞匯的豐富性www.Examda.CoM
商務(wù)英語詞匯的豐富性來源于商務(wù)英語語篇的豐富性。商務(wù)英語語篇指在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式與非正式文件,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。其中商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要表現(xiàn)為公文體形式。商務(wù)公文體詞匯的特點(diǎn)是以書面詞為主,用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意。
商業(yè)廣告主要表現(xiàn)為廣告體形式,英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。商務(wù)英語論說多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報(bào)告或演講中。這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語詞匯為主。
2、專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量可觀
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
3、大量使用古語詞來源:考試大
古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴(yán)肅、正式的意味,因此使用古語詞可體現(xiàn)商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書的嚴(yán)肅性和正式性。
二、商務(wù)英語翻譯
1、商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
由于商務(wù)英語使用越來越頻繁,因此商務(wù)英語翻譯逐漸引起各家學(xué)者的關(guān)注。各家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語的翻譯論述如下:
葉玉龍等指出:“對(duì)商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。劉季春認(rèn)為涉外文書的翻譯原則為:格式固定,語體莊重,措辭婉約,行文嚴(yán)謹(jǐn)。涉外合同的翻譯兼顧“條理性,規(guī)范性,嚴(yán)謹(jǐn)性”。張新紅、李明認(rèn)為,“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。常玉田談到翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其它文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等或等效,做到“地道”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述”。
專家們的論述見仁見智,但正如王永泰(2002)先生所說用‘信達(dá)雅’來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重?!币虼?,我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“功能對(duì)等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面限度地保持不變。再以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomatic)、統(tǒng)一(consistency)”。“忠實(shí)”是“功能對(duì)等”的必要條件,“地道”和“統(tǒng)一”是“功能對(duì)等”的充分條件?!八^‘忠實(shí)’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。所謂‘統(tǒng)一’,即是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”。
2、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的術(shù)語對(duì)等
正如前文所述,商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等。功能對(duì)等是譯者從宏觀,從商務(wù)英語語篇去把握商務(wù)英語翻譯的。而對(duì)于譯者來說,在努力達(dá)到這一目標(biāo)的同時(shí),首先必須考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語詞匯的選擇。詞語的選擇與譯作之間存在著非常緊密的聯(lián)系。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決與詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。
眾所周知,英語詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的含義,商務(wù)英語詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。
例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了)。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。
例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)
Treasury securities are revalued daily(國(guó)庫券每天都重新估價(jià))
從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國(guó)際通用的約定俗成的術(shù)語含義。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來詢盤。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。
因此我們說作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點(diǎn),即—個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語譯語,如果譯成其它譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則是追求商務(wù)英語地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請(qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
三、結(jié)語
商務(wù)英語是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大,古語詞使用頻繁等特點(diǎn)而區(qū)別與普通英語。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有別與普通英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詞語的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)一功能對(duì)等的道路上才能越走越遠(yuǎn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;普通英語;術(shù)語;功能對(duì)等;術(shù)語對(duì)等
商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:商務(wù)英語有許多完全不同于其它種類英語詞匯之含義的詞匯和專業(yè)術(shù)語。因此,翻譯商務(wù)英語語篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。本文擬從商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語術(shù)語對(duì)等翻譯原則作一番探討。
一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
英語詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小”。也就是說當(dāng)英語中詞語孤立的時(shí)候,我們無法說出它的具體意義,因?yàn)樗哂性撛~語在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語同其它詞語的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義,在普通英語中詞匯如此,在商務(wù)英語中詞匯更是如此,甚至商務(wù)英語詞匯除此之外,還具有如下其它特征:
1、商務(wù)英語詞匯的豐富性www.Examda.CoM
商務(wù)英語詞匯的豐富性來源于商務(wù)英語語篇的豐富性。商務(wù)英語語篇指在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式與非正式文件,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。其中商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要表現(xiàn)為公文體形式。商務(wù)公文體詞匯的特點(diǎn)是以書面詞為主,用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意。
商業(yè)廣告主要表現(xiàn)為廣告體形式,英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。商務(wù)英語論說多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報(bào)告或演講中。這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語詞匯為主。
2、專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量可觀
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
3、大量使用古語詞來源:考試大
古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴(yán)肅、正式的意味,因此使用古語詞可體現(xiàn)商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書的嚴(yán)肅性和正式性。
二、商務(wù)英語翻譯
1、商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
由于商務(wù)英語使用越來越頻繁,因此商務(wù)英語翻譯逐漸引起各家學(xué)者的關(guān)注。各家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語的翻譯論述如下:
葉玉龍等指出:“對(duì)商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。劉季春認(rèn)為涉外文書的翻譯原則為:格式固定,語體莊重,措辭婉約,行文嚴(yán)謹(jǐn)。涉外合同的翻譯兼顧“條理性,規(guī)范性,嚴(yán)謹(jǐn)性”。張新紅、李明認(rèn)為,“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。常玉田談到翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其它文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等或等效,做到“地道”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述”。
專家們的論述見仁見智,但正如王永泰(2002)先生所說用‘信達(dá)雅’來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重?!币虼?,我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“功能對(duì)等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面限度地保持不變。再以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomatic)、統(tǒng)一(consistency)”。“忠實(shí)”是“功能對(duì)等”的必要條件,“地道”和“統(tǒng)一”是“功能對(duì)等”的充分條件?!八^‘忠實(shí)’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。所謂‘統(tǒng)一’,即是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”。
2、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的術(shù)語對(duì)等
正如前文所述,商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等。功能對(duì)等是譯者從宏觀,從商務(wù)英語語篇去把握商務(wù)英語翻譯的。而對(duì)于譯者來說,在努力達(dá)到這一目標(biāo)的同時(shí),首先必須考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語詞匯的選擇。詞語的選擇與譯作之間存在著非常緊密的聯(lián)系。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決與詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。
眾所周知,英語詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的含義,商務(wù)英語詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。
例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了)。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。
例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)
Treasury securities are revalued daily(國(guó)庫券每天都重新估價(jià))
從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國(guó)際通用的約定俗成的術(shù)語含義。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來詢盤。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。
因此我們說作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點(diǎn),即—個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語譯語,如果譯成其它譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則是追求商務(wù)英語地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請(qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
三、結(jié)語
商務(wù)英語是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大,古語詞使用頻繁等特點(diǎn)而區(qū)別與普通英語。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有別與普通英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詞語的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)一功能對(duì)等的道路上才能越走越遠(yuǎn)。

