關于商務英語中詞匯翻譯錯誤的探析2

字號:

三、解決商務英語詞匯翻譯錯誤的建議
    1.認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則
    (1)把握適合的語境原則
    商務英語的語境既包括外貿工作者從事的各種進出口業(yè)務活動,又包括他們用以表達進出口業(yè)務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。
    (2)了解不同的文化原則考試大(www.Examda。com)
    翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如在外貿進出口業(yè)務中經常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。
    2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
    熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。例:
    The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,例中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”??傊?,在翻譯商務英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。
    以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經濟生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。