三、解決商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯錯(cuò)誤的建議
1.認(rèn)識(shí)并把握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則
(1)把握適合的語(yǔ)境原則
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在商務(wù)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。
(2)了解不同的文化原則考試大(www.Examda。com)
翻譯其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對(duì)等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如在外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中經(jīng)常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為6,000 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,例中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”??傊?,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
以上只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤絕不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠;同時(shí)伴隨著經(jīng)濟(jì)生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關(guān)詞匯和名稱也紛至沓來(lái)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),應(yīng)了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、及時(shí)吸取新的專業(yè)知識(shí),掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
1.認(rèn)識(shí)并把握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則
(1)把握適合的語(yǔ)境原則
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在商務(wù)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。
(2)了解不同的文化原則考試大(www.Examda。com)
翻譯其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對(duì)等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如在外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中經(jīng)常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為6,000 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,例中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”??傊?,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
以上只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤絕不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠;同時(shí)伴隨著經(jīng)濟(jì)生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關(guān)詞匯和名稱也紛至沓來(lái)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),應(yīng)了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、及時(shí)吸取新的專業(yè)知識(shí),掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

