[摘要] 筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。文章分析了這些常見的翻譯錯(cuò)誤及其主要成因,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 誤譯 一詞多義
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作也逐漸與國(guó)際接軌,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來,這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資, 國(guó)際旅游,海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)或商貿(mào)英語(business English)。筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn), 由于各種因素的影響,商務(wù)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡(jiǎn)要概括了商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn),從三方面對(duì)一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類,探討其產(chǎn)生的主要原因,并提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)學(xué)生提高商務(wù)英語閱讀能力有所幫助。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
一般來說,商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語與普通英語的區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。
二、商務(wù)英語詞匯翻譯的錯(cuò)誤及其主要成因
由于商務(wù)英語詞匯專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤。它主要包括一詞多義、以虛指實(shí)的名詞和名詞復(fù)數(shù)變義三者導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
1.一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:考試大論壇
(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
(2)很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
譯文:http://ks.examda.com
(1)在CIF價(jià)格下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
(2)在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭(zhēng)取中標(biāo)。
注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”??梢姡谏虅?wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。
2.以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤
商務(wù)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡(jiǎn)潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。
3.名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤來源:考試大
在商務(wù)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會(huì)出現(xiàn)偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
譯文:
(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
(2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。
注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會(huì)造成誤譯
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 誤譯 一詞多義
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作也逐漸與國(guó)際接軌,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來,這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資, 國(guó)際旅游,海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)或商貿(mào)英語(business English)。筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn), 由于各種因素的影響,商務(wù)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡(jiǎn)要概括了商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn),從三方面對(duì)一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類,探討其產(chǎn)生的主要原因,并提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)學(xué)生提高商務(wù)英語閱讀能力有所幫助。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
一般來說,商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語與普通英語的區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。
二、商務(wù)英語詞匯翻譯的錯(cuò)誤及其主要成因
由于商務(wù)英語詞匯專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤。它主要包括一詞多義、以虛指實(shí)的名詞和名詞復(fù)數(shù)變義三者導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
1.一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:考試大論壇
(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
(2)很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
譯文:http://ks.examda.com
(1)在CIF價(jià)格下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
(2)在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭(zhēng)取中標(biāo)。
注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”??梢姡谏虅?wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。
2.以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤
商務(wù)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡(jiǎn)潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。
3.名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤來源:考試大
在商務(wù)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會(huì)出現(xiàn)偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
譯文:
(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
(2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。
注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會(huì)造成誤譯

